Шрифт:
Закладка:
Это была могила Джозефа Раковски. Не сказать, чтобы Питер был особо удивлен, но все же его несколько поразило, что никто не подошел проститься с местным судмедэкспертом. По-видимому, у Джозефа не было не только друзей, но и родственников. Похороны его явно были оплачены городом, потому что в таких гробах и одежде в Рокдейле хоронили только тех, у кого либо не оказывалось после смерти средств на погребение, либо не было близких, которые могли бы все устроить. Детектив подумал, что, пожалуй, после смерти этого человека в отделении полиции станет даже как-то скучно. Это было единственное, что пришло ему в голову, и Питер с огромной тяжестью на сердце отправился попрощаться с Диком.
По пути он ненадолго останавливался и возле других могил. Там, где хоронили Алису Уолш, толпилась целая куча народу, что было совсем неудивительно, ведь бедняжку после первого нападения маньяка уже знал весь округ, в больнице ее навещали люди даже из соседних городов. Около гроба Джорджа Маклейна стояло человек восемь его приятелей-собутыльников, по лицам которых было не сказать, что они прямо-таки очень сильно огорчены его кончиной. Скорее, на их лицах застыло выражение нетерпеливого удовольствия от предвкушения предстоящей пирушки по случаю столь трагичного события, которую можно растянуть на целую неделю, а то и на две, не опасаясь гнева своих благоверных. На церемонии прощания с супругами Хаммонд были только родственники, которые не поскупились на дорогущий гроб из красного дерева. Поговаривали, что они уже заказали и внушительный мраморный постамент, который должен будет величественно возвышаться над всеми остальными памятниками на кладбище. А вот на могиле Розалии Сандерсон творилось нечто невообразимое. После своей кончины она приобрела популярность намного большую, чем та, которая у нее была при жизни: теперь у Розалии появились настоящие почитатели, считавшие ее чуть ли не святой, отдавшей свою жизнь ради спасения жителей города. В основном это были люди, запуганные ею и сбежавшие из Рокдейла. Теперь они вернулись и считали, что остались живы только благодаря ее мудрым советам, — для них она была главной героиней всей этой истории. Люди несли к ее гробу огромные букеты цветов и громко плакали. Сильнее же всех рыдала ее безутешная сестра, прилетевшая сегодня из Майами, полностью оправившаяся благодаря ее заботам от болезни и, видимо, совсем не подозревавшая, что на самом-то деле Розалия всем сердцем только и желала сестрице скорейшей смерти, дабы получить все ее состояние, а главное, чудный домик у моря. Фальконе лишь покачал головой, прекрасно понимая, что миссис Сандерсон принесла Рокдейлу пользы не больше, чем пожар в лесу, сея только хаос, панику и оставляя после себя голую, выжженную землю.
Подойдя к гробу детектива Лэнса, Питер увидел, что здесь собралось приличное количество людей, пришедших проститься со всеми любимым Диком, который был справедливым, умным и добрым человеком. К тому же в Рокдейле еще никто не забыл, что именно он застрелил Билла Уотса, и пусть насчет призрака маньяка кто что хотел, то и говорил, но вот насчет того, кто избавил город от напасти в первый раз, тут-то все были уверены, что это Дик. После того меткого выстрела в голову Лэнс стал настоящим героем, все местные его обожали и почитали, считая спасителем Рокдейла наравне с кошкой миссис Дарлинг. Гроб Дика Лэнса был закрытым: тело было настолько сильно изуродовано, что никакие самые умелые специалисты не смогли бы собрать все части тела вместе. Поэтому всем приходилось довольствоваться выставленной напоказ большой фотографией, на которой совсем еще юный детектив Лэнс, только что окончивший полицейскую академию, приветливо улыбался, показывая свои шикарные, только что отбеленные у стоматолога зубы.
Питер подошел к гробу и положил внутрь небольшие настольные часы в виде хохочущей макаки, которые он захватил с собой перед уходом. Пусть этот подарок от Дика был и не самым дорогим и впечатляющим, но для Фальконе эти часы многое значили: он их любил, и они были ему очень дороги, поднимая настроение в самые непогожие дни. Он был уверен, что Дик оценил бы этот жест, который, разумеется, многим показался не совсем уместным. Но Питеру было на это плевать: он знал, что Лэнс точно был бы рад, потому что этот прощальный дар другу значил много больше, чем просто забавный предмет, который может показывать время и по-дурацки хохотать, если заводишь будильник. Эти забавные часики были, скорее, чем-то вроде благодарности за все те годы, которые они провели вместе с самого раннего детства, за те многие часы беззаботного, а порой и глупого, но все-таки очень веселого и счастливого времяпрепровождения. Да и к тому же Питер знал, что Дик очень любил часы, он был очень пунктуален и всегда приходил вовремя, ни на минуту не опаздывая. Так пусть же его дорогой друг и на том свете будет точно знать, сколько сейчас времени, чтобы не опаздывать на свидания с умершими родственниками, а может быть, и самим Богом — ведь после встречи с призраком Уотса детектив Фальконе был уверен, что жизнь после смерти существует.
Питер не мог сдержать слез, внутри него все бурлило; казалось, сердце сейчас просто не выдержит и вырвется наружу от обилия переполнявших его чувств. Ноги начали подкашиваться, и детектив бы наверняка упал, если бы не подошедшая к нему сзади женщина, поддержавшая его и обнявшая ласково за плечи.
Это была Рейчел, бывшая жена Дика. Несмотря на свой печальный вид и простенькое черное длинное платьице, выглядела она все так же прекрасно. За все то время, что они не виделись, Рейчел ни капельки не изменилась: все те же длинные каштановые кудрявые волосы, маленький изящный носик и красивые серые глаза, слегка влажные от слез, которые смотрели сейчас на него.
— Привет, Рейчел, хорошо, что ты смогла приехать, Дик был бы очень рад этому, — вымолвил тихо Питер.
— Здравствуй, Питер. Я не могла не приехать. Скажи, правда ли то, о чем говорят люди? Дика действительно убил… он?
— Да, это