Шрифт:
Закладка:
Спенсер, стоя спиной к камину машинально следил за ней взглядом.
Она была высокого роста, очень красивая и всей своей изящной, стройной фигурой нисколько не напоминала обыкновенную горничную. В каждом ее движении сквозила необыкновенная выдержка.
– Попросите сюда барышню, – сказал лорд Гекзам, не поднимая глаз на прислугу.
Горничная бросила на него быстрый, как бы испытующий взгляд и со словами «сию минуту, милорд», тихо выскользнула из комнаты.
Прошло несколько минут. Спенсер, по-прежнему стоя у камина, не решаясь нарушить тягостное молчание своего друга.
Раздался легкий стук в дверь, и в комнату вошла единственная дочь и наследница лорда Гекзама, леди Мильдред.
Она была очаровательна. На губах её скользила приветливая улыбка. Пышные белокурые волосы, точно светлым ореолом, окружали её прелестное личико, с тонкими чертами и большими темно голубыми глазами.
Она порывисто бросилась к отцу, но при виде его бледного и расстроенного лица, улыбка сбежала и что-то тревожное, растерянное блеснуло в глубине её больших чистых глаз. Глядя на нее, Спенсеру показалось, что точно такое выражение лица должно быть у человека, который давно таил в глубине своей души страшную тайну и, наконец, сбросил с себя маску.
И действительно молодая девушка, видимо, не могла совладать с собой.
– Марта сказала мне, что вы хотите меня видеть, папа, – сказала она, целуя отца в лоб. – Что случилось? Вы нездоровы? – в голосе её послышалась тревога.
– Да, дитя мое, мне не по себе и поэтому я и позвал тебя сюда. Случилось ужасное, неожиданное событие. Присядь здесь.
Леди Мильдред села на стул около отца и впервые с тех пор как она вошла, он взглянул ей в глаза.
– Я буду говорить прямо, Милли, – начал он. – Тебе нечего стесняться Спенсера. Для нас обоих лучше, чтобы он присутствовал при нашем разговоре. Сегодня вечером я рассказал ему историю изумруда и хотел показать эту драгоценность…
При последних словах лорд Гекзам перевел глаза с дочери на затухающее пламя камина и благодаря этому не заметил отразившегося на её лице ужаса.
– Окончив свой рассказ, – продолжал он: – я вместе со Спенсером поднялся наверх и пришёл в кладовую. Открыв шкаф, сначала подумал, что все в порядке. Но по мере того, как приближался к месту хранения изумруда, мне становилось ясно, что шкаф был раскрыт без меня и кто-то трогал футляры с драгоценностями.
Лицо леди Мильдред стало еще бледнее, она как-то сразу осунулась, но отец по-прежнему не спускавший глаз с огня, не заметил этого.
В этот момент ему было страшно взглянуть на нее, он боялся, что при первом же взгляде на её лицо, он не выдержит и прервет рассказ.
Что касается Спенсера, то он чувствовал себя бессильным найти хоть какой-нибудь довод в защиту любимой девушка и сердце его болезненно сжималось.
– Само собой, разумеется, – продолжал лорд Гекзам, – это открытие меня сильно смутило, так как я знал, что кроме меня воспользоваться ключом от шкафа мог только один человек. Одним словом, я подумал, что этот беспорядок произвела ты.
Он закончил фразу и наконец взглянул на дочь. На её лице было написано такое страдание, что он готов был сразу же прекратить начатый им допрос и забыть раз и навсегда о существовании изумруда. Но он уже зашел слишком далеко и как бы ни была тяжела его задача, он должен выполнить ее до конца.
– Это сделала ты? Отвечай! – спросил он, вздрагивая от звука своего собственного голоса.
– Я не подходила к шкафу, – произнесла она чуть слышно.
На минуту в комнате воцарилось молчание. Но затем снова раздался строгий и холодный голос лорда Гекзама.
– Я уже сказал, что футляры были перерыты, но я могу добавить еще более интересную подробность. Изумруд исчез!
При этих словах глаза леди Мильдред неожиданно закрылись, голова откинулась назад, и она лишилась сознания.
Лорд Гекзам и Спенсер бросились к ней и опустившись на колени, принялись старательно приводить ее в чувство.
– Побудьте с ней до моего возвращения, – тихо сказал Спенсер, – я принесу спирт и соль. Я знаю, где это достать без помощи прислуги.
– Благодарю вас, согласился Гекзам.
Спенсер поднялся с колен, и мягко ступая по ковру, повернул ручку двери. Первое лицо, бросившееся ему в глаза, когда он вошел в гостиную, была горничная леди Мильдред. Он сразу понял по её лицу, что она слушала у дверей и вероятно слышала все с начала до конца и уже успела сообразить, в чем дело.
– Что вы здесь делаете? – сурово спросил он.
– Я хотела постучать в дверь, чтобы спросить у барышни, нужна ли я еще?
– Вы могли бы воздержаться от этого! – сухо ответил Спенсер.
Тем не менее, он нашел вполне возможным воспользоваться услугами горничной.
– Принесите мне, пожалуйста, флакон с солью и немного спирта, – сказал он. – Я буду ждать вас здесь.
Марта послушно отправилась исполнять приказание.
Она быстро вернулась и принесла все, о чем он просил.
– Благодарю вас, – сухо произнес он. – Теперь можете идти. Если леди Мильдред что-нибудь понадобится, она вам позвонит.
Он посмотрел вслед удалявшейся высокой женской фигуре, и внутреннее чутье подсказало ему, что он приобрел врага.
Спенсер поплатится ей за все свои слова.
Подслушивающий
Когда Спенсер вошёл в кабинет, он, к своему большому удовольствию, увидел, что молодая девушка не нуждается в принесенных им средствах. Он поспешно опустил оба пузырька в карман, не желая обратить на них ее внимание, но леди Мильдред была так расстроена, что даже не обернулась в сторону вошедшего.
– Я очень огорчен, дитя мое, – говорил будничным тоном лорд Гекзам, – что мои слова расстроили тебя до такой степени. Я был недостаточно мягок. Но ты понимаешь, что я переживал сам и потому, надеюсь, ты простишь меня.
Леди Мильдред взглянула на отца каким-то странным, как будто еще не вполне сознательным взглядом.
– Мне не за что вас прощать, папа, – мягко произнесла она. – Я хочу только оправдаться от выдвинутого против меня обвинения. Вы считаете меня способной раскрыть шкаф и похитить изумруд. Но повторяю вам, что я не была в кладовой и не видела изумруда, с того самого дня, когда вы вырвали его у меня из рук, запретив трогать без вашего разрешения.
– Слава Богу! – радостно воскликнул Гекзам. – Иди к себе в комнату, дорогое деточка и приляг, это позволит тебе успокоиться и набраться сил, – ласково добавил он, протягивая дочери руку.
Шатаясь, она поднялась с места и медленно пошла к двери, не заметив протянутой руки отца.
Гекзам несколько секунд глазами, полными любви, смотрел ей вслед, затем вернулся к своему креслу и погрузился в раздумье.
– Спенсер, – сказал он, наконец. – Во чтобы то ни стало, я хочу разгадать эту тайну. Для этого мне нужна ваша помощь, так как один я не в состоянии буду довести дело до конца. Факт кражи изумруда установлен. Был ли он изъят из шкафа при помощи моего собственного ключа, или подобрали ему подобный, это вопрос второстепенный. Наша главная задача состоит в том, чтобы найти вора и тогда прояснится все дело. Что вы на это скажете?
– Я весь к вашим услугам. Меня безумно интересует это дело, и я рад быть вам в чем-нибудь полезным. Конечно, мы не можем в данную минуту прийти к какому-нибудь выводу, но тем не менее я почти уверен, что место хранения изумруда, известное по вашему мнению только двум лицам, вам и вашей дочери, было известно еще третьему лицу. Это третье лицо, мужчина, или женщина, воспользовалось случаем и овладело заманчивой драгоценностью. Не подозреваете ли вы кого-нибудь?
Лорд Гекзам задумался.
– Никого! – решительно произнес он. – Здесь в доме я никого не могу подозревать.
– Вы уверены во всех ваших слугах? – спросил Спенсер.
– Да. Да и наконец, никто из них не слыхал разговора об изумруде, я даже сомневаюсь, чтобы