Шрифт:
Закладка:
— Похоже, все уехали в отпуск, — заметила Дейзи.
— Ну, сейчас летний семестр, — сказал мистер Беллоуз. — Всегда было несколько парней, которые оставались в школе, потому что у них не было дома или им нужно было заработать дополнительные деньги, выполняя подённую работу в течение праздников. На самом деле это было очень весело, потому что в нашем распоряжении был весь замок, и мы могли пойти всё исследовать.
— Тебе некуда было поехать на праздники? — спросила Дейзи.
Мистер Беллоуз покраснел и откинул прядь волос, упавшую ему на лоб.
— Только к тёте в Хартфорде и едва ли казалось стоящим платы за обратный билет ради лета. Ах, вот мы и пришли. Те же колокольчики над дверью. Старые добрые Колокола! Помню, как однажды Баффлз поставил гудок, и когда дверь открылась, местные жители вздрогнули, скажу я вам. Они гнались за Баффлзом прямо из города с вилами!
От открывшейся двери послышался нестройный звон, больше похожий на лязг ржавых жестяных банок, чем на звон колокольчиков. Это привлекло внимание всех посетителей таверны: трое мужчин сидели за стойкой, двое у дымящегося камина, а за стойкой стоял трактирщик в фартуке. Тем не менее, не сказала бы, что они выглядели испуганными. Они медленно обратили на нас свои взгляды с глубоким подозрением и враждебностью.
— Послушайте, добрый человек, — громко обратился мистер Беллоуз к трактирщику с незнакомым мне акцентом. — Не будете ли вы так добры, приготовить дамам чай и угостить меня пинтой вашего лучшего эля? У нас было долгое и холодное путешествие, — в конце он подмигнул одному из джентльменов за стойкой, который повернулся на своём табурете, от него пахло торфом и овечьим навозом.
— Разве мы похожи на чайную комнату? — спросил трактирщик.
— Ха-ха, нет, конечно, нет. Я знаком с вашим прекрасным заведением ещё со школьных времён в Готорне.
— Значит, вы пришли из школы? — спросил овцевод.
— О нет, я закончил школу много лет назад. Мы как раз направляемся туда. А эти две дамы — студентки сестринского заведения Готорна в Америке. Возможно, вы слышали о нём…
— Я бы не стал брать девушек в Готорн, — прорычал фермер. — Там происходит что-то странное.
— Всегда происходило, — сказал один из мужчин у камина. — Моя мама всегда говорила, чтобы мы держались подальше от этого места, что там полно гантов и богглов.
— Да, — согласился овцевод. — А в последнее время стало ещё хуже. Даже мастера смылись раньше окончания семестра в этом году. Хотели побыстрее убраться отсюда.
— Значит, в школе никого нет? — спросила Дейзи. — Видите ли, наш друг был там, и мы давно от него не получали вестей.
— Никто не получал вестей из школы со времени новогоднего бала, — сказал трактирщик.
— Но ведь это же канун Нового года! Однозначно с той поры должны были быть какие-то сообщения из школы, — возмутился мистер Беллоуз.
Трактирщик покачал головой.
— Мальчик бакалейщика больше не ездит туда из-за хантов. Но там всё ещё есть парни, которые бегают как сумасшедшие с тех пор, как мастера ушли. Йен Макгрегор говорит, что в прошлом месяце они ограбили его овечий загон. Позвонил шерифу, но он не смог найти никого достаточно храброго, чтобы подняться в школу.
— Уверена, Натан не станет красть ничьих овец, — возмущенно сказала Дейзи.
— Это противоречит кодексу Готорна, — сказал мистер Беллоуз, поднимаясь.
— Мы можем нанять карету, чтобы нас отвезли в школу? — спросила я, подумав, что Натан вполне мог украсть овцу, если бы он был достаточно голоден.
— Если только вы сами хотите сесть за вожжи, — сказал трактирщик. — И заплатите за это вперёд. Вряд ли я увижу вас снова, если вы настроены присоединиться к шайке Готорна.
— Могу гарантировать, что вы снова нас увидите, — сказал мистер Беллоуз. — Неужто я бы взял туда своих студенток, если бы это было опасно. Но если вы настаиваете, чтобы я выложил всю сумму в качестве поручительства…
Трактирщик назвал сумму, от которой у мистера Беллоуза взмыли брови и которая, как я догадалась по смеху у камина, была гораздо больше, чем обычная цена за лошадь и телегу. Мистер Беллоуз начал соглашаться с ценой, но Дейзи ворвалась в разговор, чтобы возразить:
— В Канзасе за такую цену можно купить двух лошадей и упряжку волов!
Она выторговала за эти деньги у трактирщика корзину с бифштексами, пирогами с почками, шотландскими яйцами, нечто под названием «походный хлеб» и дюжину пинт эля.
— Эти парни должно быть голодны, — сказала она, когда мы пошли за трактирщиком в конюшню.
— Нет, если они воровали овец, — ответила я. — Но я могу убить за стейк и пирог с почками.
— Интересно, почему все мастера ушли и оставили мальчиков одних, — задумчиво произнёс мистер Беллоуз, пока Дейзи помогала трактирщику запрягать старую серую рабочую лошадку — которую, как узнала Дейзи, звали Несси — в повозку, дважды останавливаясь, чтобы настоять на том, чтобы он заменил потрёпанную упряжь. — Это не соответствует правилам.
— У меня такое чувство, что с этого момента мы не найдём ничего, что соответствовало бы правилам, — сказала я.
Мистер Беллоуз хотел вести карету, но когда стало ясно, что он никогда не водил, Дейзи взяла бразды правления на себя.
— Нам нужно, чтобы вы были посыльным с дробовиком, — сказала Дейзи, ловко щёлкнув поводьями и понудив Несси пойти вперёд.
— Посыльным с дробовиком?
— Охранник дилижанса, который следит за бандитами. Мой отец был посыльным для Уэллса Фарго. Он научил меня стрелять из его двенадцатого калибра, — гордо сказала она и добавила себе под нос, — жаль, что у нас его нет.
Да, жаль.
Через несколько минут после отъезда из деревни Дантуат, мы оказались на узкой тропе, со всех сторон охваченную лесом. Над нами возвышались дубовые и буковые деревья, с листьев которых на голову капала вода. Земля была покрыта густым подлеском — колючим кустарником, усыпанным белыми цветами — и очагами тумана.
— Похоже, этой дорогой не пользовались в течение нескольких месяцев, — сказала я.
— Она единственная из города в школу, — ответил мистер Беллоуз. — По сути, предполагается, что это