Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Готорн - Кэрол Гудман

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
ненависть к себе за то, что не был со мной, когда я росла. А потом я почувствовала, как всё сгорает. Осталась только любовь. Ко мне, к моей матери, к миру, который он покидал. Я чувствовала, как тает тьма во мне, пока не осталась только капля.

Он поцеловал меня в лоб и повернулся, чтобы уйти.

Хелен и Дейзи ждали меня на краю круга.

— Рэйвен ушёл вперёд со своими родителями, — сказала мне Хелен. — А Натан гуляет с дядей Тедди.

Пока мы шли по тропинке боярышника к вратам, мы встретили других людей, которые решили отправиться в Волшебную страну.

— Этот мир становится слишком современным для таких реликвий, как мы, — сказал Майлс Малмсбери, задумчиво глядя на Эуфорбию. — И мне ещё так много нужно узнать о lychnobious людях.

Омар, решивший уйти, шёл с Малышом Марвелом, который решил остаться.

Пока мы шли, вокруг нас порхали сияющие спрайты, осыпая нас эльфийской пыльцой.

— Помни нас, — пели они. — Помни нас.

Еще один звук присоединился к их песни — колокола Блитвуда, разгоняли сумерки, зовя Дарклингов и фейри домой. Я прислушалась и услышала семь колоколов. Потерянный колокол, тот, что лежал под рекой, звонил по всем, кто умер, не успев вернуться домой.

Дейзи вытерла с лица влажную эльфийскую пыльцу. Хелен обняла её, а я обняла её с другой стороны.

— Встряхнись, Дейз, — хрипло сказала Хелен. — Я думала, что только я ненавижу перемены.

— Просто… не останется никакой магии, когда они все уйдут!

— Не говори глупостей, — сказала Хелен. — Не все фейри уходят. В мире осталось ещё много магии, а если её нет, что ж, придётся создавать свою собственную.

И именно это мы и делали все последующие годы.

КОНЕЦ

Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations

Заметки

[

←1

]

Мафусаи́л (в церковнославянском и русском Синодальном переводах — Мафуса́л) (ивр. ‏מתושלח‏‎, Метуше́лах) — в Библии — один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.

[

←2

]

шлаг. — морск. петля троса, образующаяся при обнесении его вокруг какого-либо предмета

[

←3

]

«Млада Босна» (босн. Mlada Bosna — «Молодая Босния») — сербско-боснийская революционная организация, боровшаяся в 1912–1914 годах за присоединение Боснии и Герцеговины к Великой Сербии

[

←4

]

Джек-прыгун, или Джек-пружинки-на-пятах (англ. Spring-Heeled Jack), — персонаж английского фольклора Викторианской эпохи, гуманоидное существо, примечательное прежде всего своей способностью совершать прыжки поразительной высоты. Самые первые сообщения о появлениях Джека-прыгуна в Лондоне датированы 1837 годом.

[

←5

]

План Шли́ффена — стратегический план военного командования Германской империи. Назван по имени начальника немецкого Генерального штаба генерала Альфреда фон Шлиффена, под руководством которого план был разработан к 1905 году. В узком смысле слова планом Шлиффена называют написанный Шлиффеноми датированный декабрём 1905 года меморандум о войне с Францией

[

←6

]

Брох — тип круглого крепостного сооружения железного века, выложенного методом сухой кладки

[

←7

]

meurtriers (меуртриерс) — множественное число, с франц. — убийцы

[

←8

]

Машикули́ — навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен, предназначенные главным образом для вертикального обстрела штурмующего стены противника стрелами или ручным огнестрельным оружием, сбрасывания камней, выливания кипятка и смолы.

[

←9

]

Пикадилли-серкус (англ. Piccadilly Circus) — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер

[

←10

]

Шéлки (Сéлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами.

[

←11

]

Сид (ирл. Sídhe, гэльск. Sìth — «мир»), современное ирландское произношение: Ши (ирл. Sí) в ирландской и шотландской мифологии — потусторонний мир, населённый туатами, которых в народе, за место своего обитания, также именовали сидами (sidhe)

[

←12

]

Cui bono? — с латинского — Кому на пользу? в чьих интересах? кому нужно?; Кому от этого польза?

[

←13

]

игра слов в оригинале: общ. unkindness — бессердечие; чёрствость; стая

[

←14

]

Мелюзина — фея из средневековых легенд, дух рек

[

←15

]

БЭВ — Британские экспедиционные войска

[

←16

]

Маленькая Италия (англ. Little Italy) — бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене, Нью-Йорк. Самый известный пример итальянского квартала в США.

[

←17

]

ист. «Кровь и железо», выражение из речи Бисмарка, которую он произнёс 30 сентября1862 г. перед депутатами прусского парламента (Abgeordnetenhaus) после своего назначения премьер-министром Пруссии

[

←18

]

Спи́дстер (англ. speedster) изначально — двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом, без боковых стекол

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Кэрол Гудман»: