Шрифт:
Закладка:
Да ее, наверное, половина соседей слышала.
Кент нервно прохаживался, дожидаясь, пока мама договорит. Он выглядел растерянным.
– Все нормально, Кент, это у них в порядке вещей, мелочи жизни, – пояснил я.
– Не нравится мне это: она говорит, что ей дурно при мысли о замужестве. Мне это совсем не нравится, – взволнованно отозвался он.
Кажется, я понял, к чему была их поездка в эту дыру под названием Россмор.
Ненадолго задумался. Кент все же будет получше остальных.
– Мне кажется, это она про себя и папу говорит. Вряд ли она против замужества вообще, – сказал я и с умудренным видом кивнул, словно хорошо знал, как устроена жизнь.
– Просто Россмор в такую погоду подходит идеально. Не хочу сморозить ничего лишнего. – Кент кусал губы.
– Россмор? Это там, где подняли большой шум по поводу дороги через какой-то лес? Нас в школе заставили участвовать в дебатах на эту тему: кто-то должен был быть за дорогу, а кто-то против… – Я говорил, чтобы просто отвлечь его, но ему это, похоже, нравилось.
– Да, по телевизору показывали большую документалку обо всей этой истории. Твоя мама упомянула, что городок такой романтический, и я надеялся…
– Да брось, Кент, не кисни, уверен, все будет путем, – весело сказал я. – Наслаждайся гостиницей, лесом, задавай свой вопрос и все такое. Вы классно проведете время – не то что мы. Папа сразу начнет рычать и ворчать и так до вторника, – пожаловался я с самым что ни на есть скорбным видом.
Кент под давлением вины всучил мне двадцатку и разрешил потратить ее по собственному усмотрению.
Когда мы приехали к папе, мне показалось, что он по сравнению с Кентом кажется каким-то жутко серым, старым и усталым. Кент щеголял постоянным загаром, а папа выглядел так, словно по нему проехался садовый каток. Он приготовил курицу, а на гарнир у нас был замороженный горошек.
– На упаковке написано, что горошек свежезамороженный, – сказал он, точно оправдываясь, и мы дружно согласились, что нас все устраивает.
На десерт у нас был домашний яблочный пирог, который он купил в пекарне по соседству, и мороженое.
На следующий день папа согласился сводить нас в парк аттракционов.
– А нет ли у вас сейчас какой-нибудь чики, которая не дала бы вам там заскучать, мистер Блэк? – вежливо осведомился Уэс.
– Нет чего? – озадаченно переспросил папа.
– Чики. Подруги, просто Уэс так выразился, – пояснил Джордж.
– Нет, определенно нет, – смущенно признался отец.
– Не беда, может, там как раз и найдете, – утешил его Уэс.
Мы не стали вытягивать из папы столько, сколько вытянули бы из Кента, но он и сам немного расщедрился, ну и, разумеется, у меня вдобавок были неожиданно полученные от Кента деньги, поэтому день вышел что надо.
А в воскресенье оказалось, что мы идем на обед к кому-то с папиной работы. Я спросил, большой ли у него дом, а папа сказал, что это она. Уэс с Джорджем понимающе переглянулись. Но я-то знал, что понимать там нечего. Папа ходит на работу и обратно, суетится по каждому пустяку и ругается по телефону с мамой. Нет у папы никаких подруг. Это просто коллега, не иначе.
Мы подумали, что можем пропустить этот обед, но по всему выходило, что не можем. Тогда мы спросили, есть ли у этой женщины дети, будут ли там совсем малыши. Папа сказал, что не знает точно, кто приглашен, но серьезно сомневается, что там будут малыши. Так что мы отправились в путь без особой радости.
Папа принес к столу вино – целые коробки. Мы решили, что компания здесь, похоже, подобралась неслабо пьющая. Войдя, мы увидели сидящую на стуле древнюю бабульку по имени Дороти – это не предвещало ничего хорошего. Лицо у бабульки напоминало саквояж, который то раскрывался, то захлопывался, а рядом с ней с крайне неодобрительным видом сидели еще несколько старушек. Еще там были две женщины-иностранки, которые расставляли на столе мисочки с оливками, и мужчина по имени Ларри – он раскладывал стулья, приговаривая: «О господи, и мистер Блэк здесь, он же увидит стулья». Пойди разбери, почему из всех гостей только моему отцу нельзя было видеть стулья! А где ему прикажете сидеть? Все-таки народ тут собрался вконец отмороженный.
Папа вместе с Ларри раскладывали на приставном столике напитки, и Ларри все твердил как заведенный, что не ожидал встретиться здесь с мистером Блэком.
– Как будем показывать сегодня, какие мы вежливые? – спросил я у Джорджа, который отлично разбирался в том, как правильно поступить в той или иной ситуации.
– Надо бы найти хозяйку. С нее и начнем, – ответил Джордж.
Хозяйка нашлась на кухне. Она оказалась гораздо моложе всех тех, кого мы уже увидели, но тоже в возрасте. Ну вы понимаете, о чем я. Вид у нее был встревоженный. Звали ее Барбарой.
– Мы бы хотели помочь, – начал Джордж.
– Берем недорого, – подхватил Уэс.
– Я подумала, что вы гости, – растерянно проговорила Барбара.
– Мои друзья хотят сказать, что мы, конечно, гости и нам очень приятно здесь находиться, но, может, вам пригодится наша помощь в обслуживании остальных. У нас в этом деле довольно большой опыт. – Я видел, как Джордж строит мне жуткие гримасы, но не сообразил, что он пытается сказать: решил, это он так меня подбадривает. – Мы уже помогали на нескольких мероприятиях… – продолжил я и вдруг понял, что на кухню зашел мой отец.
– Видимо, несанкционированно, – сказал он.
– Неофициально, мистер Блэк, – поправил его Джордж.
– Не больше двух евро каждому, и чтобы работали как следует, – разрешил папа.
Барбара повысила ставку до пяти и сказала, что придется вкалывать словно рабам. Папа пошел разливать вино гостям, а мы выслушали, в чем будет заключаться наша работа.
Нам следовало поднять жуткую суету вокруг той бабульки, которая сидела в кресле с прямой как палка спиной. Мы должны были сказать ей, что сегодняшняя вечеринка устроена в ее честь, и обращаться к ней «тетя Дороти».
– Но она никакая нам не тетя, – логично возразил Джордж.
– Я знаю, Джордж, это просто вежливое обращение, – ответила Барбара.
Понятнее не стало.
– Но ей вряд ли понравится, если Уэс тоже назовет ее тетей, как думаете? – Мне хотелось прояснить все до конца.
Уэс был чернокожим.
Барбара этого обстоятельства то ли не заметила, то ли не посчитала его существенным.
– Я не очень-то смахиваю на ее племянника, – отозвался Уэс.
– Вы ей