Шрифт:
Закладка:
43
«Операция Энтеббе» — операция, проведенная в 1976 году израильскими ВВС и специальными десантными частями по спасению израильтян-заложников, оказавшихся на борту самолета, угнанного палестинскими террористами в Энтеббе (Уганда).
44
Написано автором во время войны в Ливане.
45
Э́ЦЕЛ (ивр.) — аббревиатура слов «Иргун цваи леуми», «Национальная военная организация», созданная в Палестине в 1931 году в условиях антибританского подполья.
46
ЛЕ́ХИ (ивр.) — аббревиатура слов «Лохамей херут Исраэль», «Борцы за свободу Израиля». Подпольная еврейская военная организация, созданная в 1940 году частью бывших членов ЭЦЕЛ.
47
«Шира б’цибур» (ивр.) — условно переводится как вечер хорового пения. На этом вечере не выступают никакие хоровые коллективы, а просто все собравшиеся поют вместе популярные израильские песни.
48
Специальная остановка для солдат, ожидающих попутных машин.
49
«Маленький» Тель-Авив — до начала Второй мировой войны.
50
Д. Микеш «Молоко и мед» (на англ. яз.), изд. «Вингейт», Лондон, 1949 год.
51
Иеѓуда Амихай — один из крупнейших современных израильских поэтов. Родился в 1925 году в Вюрцбурге (Германия). В 1936 году бежал от нацистов в Палестину, поселился в Иерусалиме. Начал публиковаться в конце 40-х годов. Лауреат Государственной премии Израиля по литературе.
52
«Я́д-Ваше́м» — Мемориальный музей Катастрофы европейского еврейства.
53
Арсенальная горка — одно из мест в Иерусалиме, где в 1967 году шли ожесточенные бои.
54
Фала́фель — название популярного на Востоке блюда, представляющего собой перемолотую и остро приправленную смесь турецкого горошка-хумуса, зеленого лука, перца и других овощей, из которой делаются шарики, обжаренные в кипящем масле.
55
Словарь синонимов русского языка, изд. «Русский язык», Москва, 1975 год, стр. 433.
56
ЮНИФИЛ (англ.) — аббр. Международных воинских соединений ООН в Ливане.