Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Призрачный шанс - Бриттани Келли

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

ЭПИЛОГ

Тара

Весь оставшийся месяц мы встречаемся понарошку.

Понарошку, потому что на самом деле мы не встречаемся.

Нет никакого притворства в том, что мы все больше влюбляемся друг в друга. Есть вещи и похуже, чем влюбиться в своего тайного мужа.

Эм в восторге от этого, и вместо того, чтобы уехать, как Бекка и ее муж, которые прервали свой медовый месяц и убрались к черту из Нью-Хоупвелла, Джек и Эм составляют нам компанию во всех осенних развлечениях.

Сегодня, однако, мы сидим дома, смотрим старые фильмы про Хэллоуин и вырезаем тыквы.

— Это отвратительно, понимаешь? — Я морщу нос, вываливая кишки на его стол, покрытый бумагой мясника. — Это так липко. Странно думать, что люди увидели это и подумали: «Ням, это выглядит аппетитно».

Уорд ухмыляется, глядя на меня поверх своей собственной вырезанной тыквы. — Я сейчас поджарю семечки, только за этот комментарий.

— Острые? — спрашиваю я, приподнимая одну бровь.

— Ты хочешь, чтобы они были острыми?

— Ты же знаешь, я люблю острое.

— Я сделаю тебе острые, а себе сладкие, договорились?

— Договорились. — Я хмурюсь, уставившись на бумажный рисунок летучей мыши, который я каким-то образом должна вырезать на бугристой поверхности. — Я не знаю, создана ли я для вырезания тыкв.

— Ты не должна быть создана для этого, это тыква создана для того, чтобы ее резали, легкомысленно говорит Уорд.

Я угрожающе поднимаю горсть тыквенных внутренностей.

— Не заставляй меня использовать это.

Но тут у меня пищит телефон, и я пользуюсь возможностью отказаться от вырезания тыквы и вымыть руки, чтобы ответить на сообщение, высветившееся на экране.

Эм: Ты точно не хочешь пойти в кукурузный лабиринт с привидениями? Это последняя ночь. Давай, это же Хэллоуин!

Я подталкиваю Уорда, показывая ему текст, и он громко смеется, как я и предполагала.

Я: На данный момент меня все устраивает, спасибо.

Эм: ОТЛИЧНО

— Достаточно неплохо, — говорит Уорд и разворачивает свою тыкву, демонстрируя очень стереотипного улыбающегося Джека О'Лантерна.

— Симпатично. — Говорю я ему. — А теперь сделай мою.

Он смеется, качая головой, но обходит стол.

— Давай попробуешь сделать это еще раз, когда у нас появятся дети.

Я замираю, мои глаза округляются.

— Ты хочешь детей?

— Я сегодня разговаривал с мамой, — аккуратно добавляет он.

— Это не ответ, — говорю сквозь смех. — И как все прошло?

— Она сказала, что Бекка вернулась из медового месяца и рассказывает сказки о моей фиолетововолосой подружке всем, кто ее слушает… и как она ее назвала? Невыносимой. Она сказала, что не может дождаться встречи с тобой.

— О, — говорю я, едва дыша, когда Уорд ловко заканчивает потрошить мою тыкву и начинает вырезать жуткую рожицу на передней части. — Это очень… мило.

— Да. Я тоже так подумал. Вообще, это был хороший разговор. Думаю… я думаю, что нам понадобится время, чтобы все исправить, но, поговорив с ней сегодня, я понял, что это возможно.

Я обнимаю его за талию, несказанно радуясь за него. Я знаю, что отношения с его мамой были напряженными с тех пор, как он переехал сюда.

— Я очень рада за тебя.

— Ты очень мешаешь резать твою тыкву.

— Извини, — говорю ему, а потом решаю снова пойти помыть руки. Тыквенные внутренности и кожа — две вещи, которые действительно не сочетаются. — Подожди. — Нахмурившись, я скребу по ногтям. — Я все еще не понимаю, какое отношение это имеет к детям.

— Моя мама спросила, собираюсь ли я жениться на тебе. — Это прозвучало совершенно неожиданно.

— Ты ей рассказал? Что мы… вроде как женаты?

— Я сказал ей, что о браке мы уже говорили, и она сказала, что не может дождаться, когда сможет поиграть со своими внуками.

Я усмехаюсь, выключая кран.

— Понятно. Самонадеянно, но мне нравятся женщины, которые говорят то, что имеют в виду.

— Вот, — говорит он, поворачивая тыкву так, чтобы я могла увидеть ее удивленное лицо.

— Гораздо лучше, чем летучая мышь.

— Ты думаешь?

— Да, потому что теперь мы покончили с тыквами.

Он смеется, и мы выносим тыквы на улицу, ставим их на крыльцо, несмотря на то, что к нам не придет ни один человек. Тыквы только для нас.

И для того, кто еще может наблюдать.

Как только мы наводим порядок на кухне и освобождаем ее от остатков тыкв, я заставляю его прижаться ко мне на диване. Ну, заставляю — это сильный глагол, но я определенно монополизирую диван и его колени.

— Передашь ведерко? — спрашиваю я Уорда. Он не реагирует, просто протягивает мне две мои любимые вкусняшки — чашку с арахисовым маслом и мятную лепешку. — Спасибо.

— Не за что. Я люблю тебя.

Он моргает, явно удивляясь самому себе. По телевизору три ведьмы поют «I Put A Spell On You» на многолюдной костюмированной вечеринке.

— Хм? — говорю я, подталкивая его ногой. Несколько недель назад он принес мне домой уютные носки с тыквами, и они сейчас на мне, когда я постукиваю по нему пальцами ног. — Что?

— Я люблю тебя, — повторяет он, беря мою ногу и щекоча ее свод. — И я люблю эти тыквенные носки, и я люблю, как ты смеешься и задыхаешься, когда я тебя щекочу, и я люблю засыпать с тобой в обнимку каждую ночь, и…

— Я тоже тебя люблю, — говорю ему, широко улыбаясь.

— Я знаю, — говорит он.

— Ааа!

— Что? — Он пожимает плечами, передавая мне еще одну чашку с арахисовым маслом. — Ты говоришь это во сне.

— Нет. — Я бросаю ему конфету, и он аккуратно ловит ее.

— Говоришь. И ты меня любишь.

— Люблю, — говорю ему, ухмыляясь. Затем обнимаю его и осыпаю поцелуями всю его колючую бороду, которую он уже успел отрастить. — Я люблю тебя.

Наверху хлопает дверь, но никто из нас не обращает внимания.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Бриттани Келли»: