Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 349 350 351 352 353 354 355 356 357 ... 477
Перейти на страницу:
не подвержен злобе». (6)…«Мой ум не подвержен заблуждению». (7)…«Мой ум не подвержен возвращению к существованию в мире чувств». (8)…«Мой ум не подвержен возвращению к существованию в мире форм». (9) Его ум хорошо объединён умом, [когда он знает]: «Мой ум не подвержен возвращению к существованию в бесформенном мире».

Когда, друг, монах столь совершенно освобождён умом, то даже могущественные формы, познаваемые глазом, что попадают в поле зрения, не охватывают его ум. На его ум это не оказывает никакого воздействия. Он остаётся устойчивым, достигшим непоколебимости, и созерцает их исчезновение. Даже могущественные звуки, познаваемые ухом, что попадают в поле слуха… …могущественные запахи… могущественные вкусы… могущественные тактильные ощущения… Даже могущественные ментальные феномены, познаваемые умом, что попадают в поле ума, не охватывают его ум. На его ум это не оказывает никакого воздействия. Он остаётся устойчивым, достигшим непоколебимости, и созерцает их исчезновение.

Представь, друг, каменную колонну в восемь метров длиной. Четыре метра были бы под землёй, четыре метра над землёй. Если бы мощный ураган пришёл бы с востока, то он не поколебал бы её, не содрогнул, не пошатнул. Если бы мощный ураган пришёл бы с запада… севера… юга, то он не поколебал бы её, не содрогнул, не пошатнул. И почему? Потому что у каменной колонны глубокое основание, и она надёжно установлена.

Точно также, друзья, когда монах столь совершенно освобождён умом, то даже могущественные формы… Даже могущественные ментальные феномены, познаваемые умом, что попадают в поле ума, не охватывают его ум. На его ум это не оказывает никакого воздействия. Он остаётся устойчивым, достигшим непоколебимости, и созерцает их исчезновение».

АН 9.27

Патхама вера сутта: Враждебность (I)

редакция перевода: 24.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1284"

И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: «Когда в ученике Благородных устранены пять опасностей и враждебностей, и когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: «Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с миром страдающих духов, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я — вступивший в поток, не подвержен более [перерождению] в нижних мирах, непреклонен в своей участи, устремлён к просветлению».

И каковы эти пять опасностей и враждебностей, что устранены [в нём]? Домохозяин, (1) тот, кто уничтожает жизнь, этим своим поведением вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и опасность и враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. Поэтому у того, кто воздерживается от уничтожения жизни, эта опасность и враждебность устранена.

(2) Тот, кто берёт то, что [ему] не было дано…

(3) Тот, кто пускается в неблагое сексуальное поведение…

(4) Тот, кто говорит ложь…

(5) Тот, кто потакает вину, спиртному, опьяняющих веществам, что создают основу для беспечности, этим своим поведением вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и опасность и враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. Поэтому у того, кто воздерживается вина, спиртного, опьяняющих веществ, что создают основу для беспечности, эта опасность и враждебность устранена.

Таковы пять опасностей и враждебностей, которые устранены [в нём].

И каковы четыре фактора вступления в поток, которыми он обладает?

(6) Вот ученик Благородных наделён непоколебимой верой в Будду: «В самом деле Благословенный — достойный, всецело просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный».

(7) Он наделён непоколебимой верой в Дхамму: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, напрямую видимая [здесь и сейчас], не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно».

(8) Он наделён подтверждённой верой в Сангху: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей — это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения; несравненное поле заслуг для мира».

(9) Он наделён нравственным поведением, которое дорого Благородным: прочным, цельным, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению.

Таковы четыре фактора вступления в поток, которыми он обладает.

Домохозяин, когда в ученике Благородных устранены пять опасностей и враждебностей, и когда он обладает четырьмя факторами вступления в поток, то тогда, если он хочет, он может заявить о себе: «Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с миром страдающих духов, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я — вступивший в поток, не подвержен более [перерождению] в нижних мирах, непреклонен в своей участи, устремлён к просветлению».

АН 9.28

Дутия вера сутта: Враждебность (II)

редакция перевода: 20.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1286"

(сутта идентична предыдущей АН 9.27, но здесь Будда обращается не к Анатхапиндике, а к монахам)

АН 9.29

Патхама агхата сутта: Негодование (I)

редакция перевода: 24.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1286"

[Благословенный сказал]: «Монахи, существуют эти девять оснований для негодования. Какие девять? [Думая]:

* (1) «Он сделал это, чтобы навредить мне» — человек питает негодование.

* (2) «Он делает это, чтобы навредить мне» — …

* (3) «Он сделает это, чтобы навредить мне» — …

* (4) «Он сделал это, чтобы навредить тому, кто мил и приятен мне» — …

* (5) «Он делает это, чтобы навредить тому, кто мил и приятен мне» — …

* (6) «Он сделает это, чтобы навредить тому, кто мил и приятен мне» — …

* (7) «Он сделал это ради блага того, кто немил и неприятен мне» —…

* (8) «Он делает это ради блага того, кто немил и неприятен мне» —…

* (9) «Он сделает это ради блага того, кто немил и неприятен мне» —…

Таковы, монахи, эти девять оснований для негодовани».

АН 9.30

Дутия агхата сутта: Негодование (II)

редакция перевода: 24.11.2013

Перевод с английского: SV

1 ... 349 350 351 352 353 354 355 356 357 ... 477
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сиддхартха Гаутама»: