Шрифт:
Закладка:
[51][729]
Когда Цзи У-цзы[730] был занят формированием трех армий[731], Шусунь Му-цзы сказал: “Нельзя [этого делать]. Сын Неба создает войска, а гуны [732] возглавляют их, чтобы совершать карательные походы против лишенных добродетелей. Правители крупных владений создают войска, а сановники[733] возглавляют их, чтобы помогать Сыну Неба [в карательных походах против лишенных добродетелей]. Правители владений, носящие титул хоу, имеют сановников[734], но не имеют [трех] армий, поэтому сановники возглавляют воинов, обученных для охраны, чтобы помогать правителям крупных владений. Правители владений, начиная от носящих титулы бо, цзы и нань, имеют дафу, но не имеют сановников, поэтому дафу возглавляют [военные колесницы и латников], набранных за счет военных налогов и следуют за правителями владений, носящими титул хоу. Благодаря такой системе высшие могут предпринимать карательные походы против низших, а среди низших нет вероломных злодеев.
Ныне во главе нашего владения стоит мелкий хоу, оно находится между крупными владениями и даже если будет только готовить [военные колесницы и латников] за счет подношений и военных налогов для предоставления их правителям, подчиняющимся крупным владениям, и то боюсь, что нас могут покарать[735]. Если же мы станем делать то, что делают правители крупных владений, вызовем лишь гнев больших владений, а этого, по-видимому, делать нельзя”.
[Цзи У-цзы], не приняв совета, все же создал среднюю армию. С этого времени владения Ци и Чу стали одно за другим нападать на владение Лу, в результате чего Сян-гуну и Чжао-гуну пришлось ездить в Чу[736].
[52][737]
Чжухоу напали на владение Цинь, дошли до реки Цзин, но не переправлялись через нее[738].
Цзиньский [дафу] Шу-сян[739] встретился с [луским] Щусунь Му-цзы и сказал: “Чжухоу говорят, что владение Цинь непочтительно и поэтому они выступили наказать его. Однако, дойдя до реки Цзин, они остановились. Какая от этого польза для похода против Цинь?”
Му-цзы ответил: “В своих делах я, Бао, руководствуюсь песней “На тыкве-горлянке появились горькие листья”[740] и не знаю ничего другого”.
Когда [Му-цзы] ушел, Шу-сян вызвал смотрителя лодок и начальника военного приказа и сказал им: “Люди не рвут горькие листья тыквы-горлянки, она годна лишь для переправ через реки[741]. То, что луский Шусунь поет песню “На тыкве-горлянке появились горькие листья”, означает, что он непременно хочет переправиться через реку. Готовьте лодки, расчищайте дороги[742], а не подготовитесь — будете наказаны”.
В этом походе лусцы во главе с цзюйцами первыми переправились через реку, а за ними последовали остальные чжухоу.
[53][743]
Сян-гун[744] выехал в Чу, но, прибыв на реку Хань[745], услышал о смерти Кан-вана[746] и хотел возвратиться обратно.
Шучжун Чжао-бо[747] сказал: “Вы, правитель, прибыли сюда не ради одного человека[748], а из-за титула[749] и многочисленности войск, которыми он располагает. Ныне ван умер, но пока его титул не изменился, а войска не разбиты — зачем же вам возвращаться!”
Все дафу хотели вернуться обратно, а Цзы-фу Хуэй-бо[750][даже] сказал: “Поскольку мы не знаем, что делать, не лучше ли пока согласиться с правителем?”
Шучжун возразил: “Вы прибыли сюда не ради собственного спокойствия, а в интересах владения. Поэтому вы не страшились трудностей дальнего пути и были готовы повиноваться приказам владения Чу. [Вы ехали] не потому, что уважали Чу за справедливость, а потому, что боялись титула его правителя и силы его войск. Уважающий других за справедливость, естественно, поздравляет их в радости и выражает им сочувствие в печали, тем более так поступают те, кто боится других и подчиняется им.
Зная, что владение Чу внушает страх, вы выехали туда, а услышав, что в Чу траур, хотите возвратиться обратно. Однако если престол унаследует представитель фамилии Ми, кто, кроме него, будет руководить похоронами?[751] К тому же наследник [умершего] вана уже взрослый, лица, держащие в руках бразды правления, не заменены на своих постах, и если мы, прибывшие сюда из-за покойного вана, вернемся обратно после того, как он умер, кто из них признает, что новый правитель хуже умершего? Если бы [у себя в Лу мы услышали, что в Чу] предстоят похороны, мы бы выехали [для участия в них], но сейчас, услышав о похоронах, мы собираемся вернуться обратно, так кто же не скажет, что это оскорбление? [Лица, держащие в руках бразды правления в Чу], служат своему правителю и управляют делами владения, так кто же из них допустит сейчас двуличие среди чжухоу? Стремясь смыть нанесенное оскорбление, они будут действовать более энергично, чем прежде, и разве тогда вражда [между двумя нашими владениями] не станет еще большей? Стремление смыть оскорбление лишает страха, держащие в руках бразды правления будут без двоедушия служить своему правителю, и если, руководимые сильной враждой, они начнут запугивать наше маленькое владение, кто сможет противостоять им?
Вместо того чтобы соглашаться с правителем и идти навстречу бедствиям, не лучше ли нарушить его волю, чтобы избежать несчастья? К этому следует добавить, что благородные мужи сначала вырабатывают планы, а затем действуют, но разрабатывали ли планы вы, дафу? Если бы имелись средства для отражения Чу и была проведена подготовка для защиты Лу, тогда можно было бы вернуться. Если же этого нет, лучше ехать [в Чу]”.
После этого [Сян-гун] поехал [в Чу].
Когда, возвращаясь обратно, [Сян-гун] прибыл к горе Фан-чэн[752], он услышал, что Цзи У-цзы неожиданно напал на Бянь[753] (и занял город]. Сян-гун хотел вернуться в Чу с просьбой выслать войска для нападения на Лу.
Жунский Чэн-бо[754] сказал: “Нельзя [этого делать]. Правитель должен обладать большим авторитетом у слуг. Если он не может отдавать приказы в своем владении, а полагается на чжухоу, кто из чжухоу станет поддерживать с ним близкие отношения? Допустим, вы получите чуские войска для нападения на Лу, но коль скоро в Лу не выступили против Су[755], захватившего Бянь, это означает, что лусцы, несомненно, подчиняются его приказам и непременно будут упорно защищаться. Если Чу одержит победу над Лу, представители фамилии Цзи не смогут больше следить за делами [в Чу], так что же говорить о вас![756] Правитель Чу также, несомненно, поставит [в Лу] членов своего рода, чтобы подчинить восточных варваров, и начнет усиленную борьбу с различными владениями в Ся