Шрифт:
Закладка:
2155
При переводе устранена ошибка в употреблении иероглифа (ГЮКИ, с. 338).
2156
Т. е. сами станете вместо уского вана гегемоном среди чжухоу.
2157
Шэнь Бао-сюй — чуский дафу.
2158
Речь идет о скромности юэского вана.
2159
Вансунь Бао-сюй — он же Шэнь Бао-сюй.
2160
Имеется в виду река Сунцзян, нынешняя Усунцзян.
2161
Мо — местность во владении У.
2162
В тексте ошибочно вместо иероглифов ван-гун «дворец вана» стоят иероглифы ван-тай «терраса вана» (ГЮКИ, с. 338).
2163
Юнцзюйдун — местность в районе архипелага Чжоушань.
2164
На первом году правления луского Ай-гуна (493 г. до н. э.) Фу Ча, правитель владения У, разбил юэские войска у горы Фуцзяо, после чего Гоу-цзянь с пятью тысячами воинов укрылся на горе Куайцзи.
2165
Кожи шли на изготовление зимней одежды.
2166
Тонкое полотно шло на изготовление летней одежды.
2167
В тексте ошибочно вместо иероглифа фа стоит иероглиф чжи (ГЮКИ, с. 338).
2168
Имеются в виду реки Уцзян, Цяньтанцзян и Пуяицзян.
2169
Пи — занимал пост старшего сановника в У.
2170
Т. е. тем, у кого на войне погибли родные.
2171
Т. е. тех, у кого родные остались в живых.
2172
Гоуу — гора к югу от совр. уездного города Чжуцзи в пров. Чжэцзян.
2173
Инь — населенный пункт, находившийся на месте совр. уездного города Иньсянь в пров. Чжэцзян.
2174
Гуме — населенный пункт, лежавший к северу от совр. уездного города Лунъю в пров. Чжэцзян.
2175
Имелось в виду использовать их в дальнейшем для службы.
2176
Ю — озеро Лицзэ, называемое в настоящее время Тайху (пров. Цзянсу).
2177
Т. е. немного старше.
2178
Уху — совр. озеро Тайху в пров. Цзянсу.
2179
Поскольку юэский ван увлекался охотой, ему постоянно приходилось ездить на лодках и повозках.
2180
См. гл. 8.