Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Легенда Сумеречного моря - Ирина Александровна Матлак

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 86
Перейти на страницу:
помяни ши…

– Что ты здесь забыл? – вопрос магистра Кархольда был хоть и неоригинальным, но зато по существу.

Флинт сделал вид, что задумался и спустя мгновение переспросил:

– Я? Ничего не забывал. Просто решил заглянуть на огонек, проверить, как поживает моя горячо любимая синеглазка.

– Выбирай, Флинт – быть покойником или быть заключенным?

– Дай-ка подумать, – он снова сделал вид, что глубоко задумался. – Пожалуй, я предпочитаю заключение, ведь, как показала практика, я могу сбежать из любой тюрьмы. Но все же позволь выбрать третий вариант: ничего из тобою предложенного. Как дела, Кархольд, старина?

Вместо ответа магистр запустил в него сгустком магии, природу которой я не смогла распознать – кажется, какая-то смесь. И смесь эта была до того сильной, что вызванная ею вибрация прокатилась не только по кораблю, но и по воде, распугав стайку снующих неподалеку морских котиков. В считанные мгновения долетев до пирата, сгусток стремительно разросся, обхватил его тело, заключил в крепкие объятия, и лицо Флинта дрогнуло. Согнувшись пополам, он издал не то кряхтение, не то стон и застыл неподвижным изваянием. Кархольд, не дожидаясь, пока он очухается, подошел к нему и протянул вперед руку в явном намерении использовать еще какую-то магию, когда Флинт внезапно разогнулся и с ехидной улыбочкой заметил:

– Нет, это не серьезно… даже оскорбительно использовать против меня такой слабенький прием! Где твоя сила, Кархольд? Что, за столько лет совсем поистратился?

Следующий магический импульс направился уже в магистра, отчего тот отлетел назад, но все же сумел устоять на ногах.

– Не думай, что сможешь так легко от меня избавиться, – довольно сообщил Флинт. – И вообще, где твое гостеприимство? Старый друг заглядывает на минуточку, а ты даже рома не предложил!

Пока он балаболил в своей привычно ироничной манере, я переводила взгляд с него на магистра и обратно. Сомнений быть не могло – они точно встречались прежде. И не просто встречались, а как минимум приятельствовали. Удивило ли это меня? Нисколько. Флинт вообще обладал потрясающим талантом – при своей скверной репутации обзаводиться кучей полезных знакомств. А, учитывая специфические таланты магистра Кархольда, тем более неудивительно, что эти двое когда-то пересеклись.

Пока я об этом думала, магистр, в свою очередь, бросал взгляды то на Флинта, то на меня. Он был не в восторге от того, что я стала свидетельницей этой встречи. Хотя, я могла и ошибаться – никогда нельзя понять, что у этого неординарного человека в голове.

– Давай ближе к делу, Флинт, – разбив остатки окружающей его магии, отрезал магистр Кархольд. – Кой ши тебя сюда принес?

– Я же сказал, хотел убедиться, что синеглазка получает должное образование, – насмешливо на меня взглянув, пират вкрадчиво произнес: – Все-таки теневой охотник в качестве учителя лучше, согласись. Смею заметить, он хотя бы скрывает несовершенства своей внешности под плащом. При всей моей симпатии, Кархольд, с твоей физиономией тоже не помешало бы эту самую физиономию прикрыть.

Неожиданно магистр криво, но как-то совсем беззлобно усмехнулся:

– Жизнь тебя не меняет. И ничему не учит.

– Предпочитаю учиться у смерти, – по его тону было непонятно, шутит он, или же говорит серьезно. – Так занятно с ней играть, ходить по лезвию ножа и испытывать удачу. Ты прав, старина, я не меняюсь – остаюсь все тем же удачливым красавчиком и грозой всех морей.

Все это время я продолжала переводить взгляд с одного на другого, но в какой-то момент мое терпение лопнуло.

– Простите, что вмешиваюсь, – повторила недавний вкрадчивый тон Флинта. – Но, магистр Кархольд, вас не смущает, что с нами на борту находится…

– Удачливый красавчик, – подсказал невыносимый пират.

– Преступник, – закончила я.

– Смею напомнить, в глазах общественности ты преступница не меньшая, чем я, – сделав страшные глаза, Флинт протянул: – Отступница! Некромант! Чудовище во плоти…

– Достаточно! – оборвал его Кархольд.

Я и моргнуть не успела, как корабль заходил ходуном от сгущающейся вокруг магистра… тьмы? Какой-то другой магии? Снова смеси магий? Чем бы это ни являлось, оно было до того сильным, что воздух буквально заискрил. Флинта тоже окружило яркое желтое свечение, плавно переходящее в фиолетовое. Я хотела помешать тому, что сейчас произойдет, потому как, если эти двое сойдутся в настоящей схватке – от и без того потопленного корабля даже щепок не останется! Может, мой порыв и был чересчур самонадеянным, но я по крайней мере попыталась… только не успела.

Две сильные магии схлестнулись.

На один короткий, едва уловимый миг мне вдруг показалось, что в магии Флинта промелькнуло что-то очень знакомое… что-то, похожее на оттенок чистой некромантии, но это ощущение быстро исчезло.

Вообще все ощущения исчезли. Помимо ужаса – поскольку мы вот-вот утонем окончательно, ши возьми! А плавать я так и не научилась…

Машинально создав из воды плеть, я забросила ее на мачту и крепко за нее ухватилась, чтобы не упасть. А вероятность упасть была очень большой, ведь наше хлипкое судно стремительно тащило по дну с невероятной скоростью. Палуба ходила ходуном, прогнившие доски дребезжали и не разваливались лишь чудом. Мимо, за ограждающим корабль куполом, проносились какие-то рыбы, водоросли, поднимались со дна столпы песка и ракушек. Казалось, что мы оказались в безумном водовороте… а еще показалось, что там – на поверхности, от схлестнувшейся здесь магии начались настоящие цунами!

Каким образом среди этого хаоса удалось различить внезапно произнесенные слова Флинта, я так и не поняла.

– Я узнал все, что хотел, – сорвалось с его вечно изогнутых в саркастической усмешке губ.

Всего миг – и буря прекратилась, а он исчез. В считанные доли секунды растворился, подмигнув мне напоследок!

Он ушел, оставив стойкое ощущение, что в своей брошенной напоследок фразе он подразумевал отнюдь не мое обучение. А нечто намного более важное. Вот только что, оставалось для меня загадкой. Как и настоящие причины его сегодняшнего здесь появления.

Глава 11

День Сардайла выдался таким же хмурым и ненастным, как мое сегодняшнее настроение. Это событие, назвать которое праздником не поворачивался язык, было фарсом от начала и до конца. Но фарсом красивым.

По самым скромным подсчетам на его организацию было потрачено такое количество средств, от которого лишились дара речи даже самые состоятельные лорды и леди – на что король и рассчитывал.

Принцесса Оксара прибыла в Сумеречье ранним утром, когда по берегам еще стелились наши извечные синеватые сумерки. Все служащие в Морском корпусе ловцы встречали ее, восседая на

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 86
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Ирина Александровна Матлак»: