Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском - Лоуренс Уотт-Эванс

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 53
Перейти на страницу:
можно будет сбежать.

Барон молча рассматривал его.

- Кто вы?

- Я Гарт из Ордунина.

- Ордунин - это город Оверманов на северо-восточном побережье, я полагаю.

- Совершенно верно.

- Что привело вас в Скеллет?

- Я просто проезжал мимо.

- Я считаю это крайне маловероятным. Куда вы направлялись, что вам пришлось проезжать через Скеллет?

- Я уже проезжал через него по пути в Морморет и смог купить здесь провизию в дорогу. Я надеялся сделать то же самое для возвращения в Ордунин.

- Что вам было нужно в Морморете?

- Меня послали кое-что найти.

- О? И что? - Вы нашли? - Да?

- Нет.

- Как жаль. Что это было?

- Драгоценный камень.

- Какой драгоценный камень?

- Мы слышали, что в Морморете есть магический драгоценный камень, который может сделать человека невидимым.

- О? Но вы не смогли его найти?

- Нет.

- Кто послал вас за ним?

- Мудрые женщины Ордунина.

- Кто они?

- Оракулы, живущие в окрестностях Ордунина.

- Почему они послали вас за этим драгоценным камнем?

- Я думаю, это очевидно: такой драгоценный камень чрезвычайно ценен.

- Почему они послали вас, а не кого-то другого?

- В моем народе я слыву достаточно компетентным.

- Ясно. Значит, вы отправились в Морморет в поисках этого камня. Пешком?

- Нет.

- Тогда где же ваш скакун?

- Мой боевой зверь был убит разбойниками на равнине Дербарок.

- И всё же вы ушли от них?

- Я отдал своё золото, и они отпустили меня.

- И при этом у вас остался меч?

- Да. Гарт понял, что совершил ошибку, но исправлять её было уже поздно.

- Любопытно.

- Я зарубил нескольких, и они не захотели сражаться дальше.

- Ах, конечно. Разбойники - трусливый народ:

Гарт пожал плечами.

- Итак, вы проделали путь до Морморета и обратно за четыре недели. Как я понимаю, на обратном пути вы столкнулись с разбойниками?

- Да.

- А как вы избежали их на пути туда?

- Удача.

- А-а. И как долго вы пробыли в Морморете, разыскивая этот драгоценный камень?

- Точно не помню.

- О.

Наступила пауза, затем Барон продолжил: - А сейчас вы снова проезжаете мимо, по пути в Ордунин.

- Именно так.

- Вы находитесь в Скеллете только для того, чтобы получить провизию.

- Да.

- Два дня в Королевском Трактире ушло на то, чтобы собрать припасы для путешествия в Морморет?

- Да. Гарту не понравилось направление, в котором были заданы вопросы.

- А для этого похода за камнем вам понадобились цепи, верёвка, клетка для голубей, хотя у вас их с собой не было, и кусок прочной ткани.

- Я надеялся обменять её на камень.

- С такими никчёмными вещами вы надеялись купить магический камень? Вы оптимист, не так ли?

Гарт снова пожал плечами; он надеялся, что этот жест выглядит естественно.

- А что с вашим золотом?

- У меня с собой было немного.

- Тогда на что вы купили свою свободу у разбойников на равнинах Дербарока?

- То немногое, что у меня было, я получил за свои товары в Морморете.

- И, несмотря на свою бедность, вы потратили изрядную долю золота здесь, в Скеллете, чтобы накормить старика? И я слышал, что конюх, который ухаживал за вашим боевым зверем, таинственным образом получил достаточно золота, чтобы купить долю в последнем ледовом караване. Могло ли это золото быть вашим?

- Я… - Гарт остановился. Он не мог придумать разумного ответа.

- А как получилось, что эти “Мудрые Женщины” отправили вас на юг с малым количеством золота? Это, друг мой, было неразумно.

- Хорошо. У меня было много золота. Веревки и цепи предназначались для заложников, если моё предложение о золоте за драгоценный камень будет отвергнуто.

- Так-то лучше. А клетка?

- Я не покупал клетку.

- Плотник Финдалан говорит, что вы купили.

- Он ошибается.

- Это кажется маловероятным.

Гарт снова пожал плечами.

- А что насчёт Старика, с которым вы говорили?

- Он показался мне доброжелательным, а мне нужно было узнать дорогу в Морморет.

- Понимаю. Должно быть, он действительно был очень любезен. Ещё одно пожатие плечами.

- Однако от всех, кто говорил с этим Стариком, я слышал обратное.

- О?

- Он хорошо известен в Скеллете как самое угрюмое и недружелюбное существо в Эрамме.

- Возможно, он благоволит Оверманам.

- Возможно. Барон сменил позу, так что теперь он сидел прямо. Наклонившись вперёд, он уперся локтями в колени и сложил руки вместе, положив подбородок на пальцы. - Вы знаете его имя?

- Нет.

- Вы не спросили?

- Это казалось неважным.

- Мне было бы интересно узнать его имя.

- Почему?

- Этот человек заселился в Королевский Трактир ещё до моего рождения, но никто, похоже, не знает его имени. К нему обращаются просто - Старик, что выглядит неуважительно. Я бы хотел называть его по имени.

- Простите, я не спросил.

- Говорят, что старик - какой-то маг.

- Я не знаю.

- Расскажите мне о Морморете. Я никогда там не был.

Гарт был застигнут врасплох внезапной сменой темы. - Ну, это… это город из белого мрамора посреди плодородной долины…

- Я всё это знаю. А как же Барон Морморета?

- В Морморете нет Барона. Городом правит маг по имени Шанг. Признавать, что Гарт оставил город в руках разбойников, было неразумно.

- О. Вы встречались с этим магом?

- Нет.

- А почему нет? Я думаю, он был бы очевидным владельцем магического драгоценного камня, который вы искали.

- Возможно, но он не пускает посетителей.

- Но, конечно, такую находчивую персону, как вы, такая мелочь не остановит!

- Я не хотел создавать никаких проблем.

- И всё же именно из-за вас здесь проблемы.

- Не специально. Я не хотел их создавать. Но жители вашего городка желали иного.

- Ах, да, я понимаю, они винят вас в сегодняшней казни.

- Некоторые из них, да…

- Хорошо, что они винят вас, а не меня. Арнер им слишком нравился, чтобы винить его, но кто-то же должен нести ответственность. Барон улыбнулся. Гарту не понравилось это выражение.

- Скажите мне, Гарт, как разбойникам удалось убить вашего боевого зверя?

- Мечом в глаз.

- Вы думаете, я поверю во всё это?

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 53
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Лоуренс Уотт-Эванс»: