Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Ужасы и мистика » Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 97
Перейти на страницу:
Эллис. Некоторое время они стояли молча, оскалившись в ухмылке и разглядывая друг друга. Кери был приговорен за убийство к двадцати пяти годам лишения свободы.

Вслед за ним показался Пол Грант. Этот вообще относился к отпетым уголовникам. На его счету было и развращение малолетних, и угон автомобилей, и самогоноварение. Причем все «клиенты» в лучшем случае попадали в больницу после принятия его зелья, а чаще просто отдавали Богу душу. Пол был всегда начеку и следил за тем, чтобы его самогон не покупали жители округа Ривс. Он продавал его только на сторону. Увидев дружков, Пол усмехнулся.

А потом в холл гурьбой высыпали и остальные. Это напоминало настоящий парад человеческих отбросов. Луис Истон, Марк Хэй, Стив Ларкин, Хэл Ричардс и другие, знакомые Джошу только по кличкам: Лис, Леви и Виллис.

Джош поманил к себе Кери.

— Вали на кухню и добудь там ножи, резаки и все, что может нам сгодиться, — хохотнул он. — В округе Ривс начинается забой свиней.

* * *

Карл тщательно готовился к вечеринке, стараясь, чтсбы та хоть на время рассеяла у людей тревожные мысли. Он знал, что спокойным денечкам в округе Ривс, так же, как раньше и в Раджере, скоро придет конец. Карл потягивал пиво и ждал, когда можно будет заняться отбивными.

Карл познакомился с Томом, и тот понравился ему с первого взгляда. Том вел себя довольно непринужденно, да и выглядел как настоящий мужчина, готовый дать отпор любому подонку. А вот дерзость и самонадеянность, которые частенько портят сильных людей, у него напрочь отсутствовали. Том и отец Винсент, появившись на веранде, присоединились к Карлу и Майку.

— Я не могу и слова выжать из Майка, — пожаловался священник, виновато улыбаясь. — Карл, может быть, вы поведаете нам, что же происходит в городе.

— Совершено несколько убийств.

Чак засмеялся.

— Да вы, пожалуй, еще разговорчивей, чем ваш приятель Майк. Как раз перед отъездом мне звякнул один мой прихожанин. Он просил меня выведать, что за тайное общество собирается в лаборатории доктора Бар- тлета. Вам что-нибудь о нем известно, Карл?

В это мгновение из леса донеслась грустная и завораживающая песня. Исполнительница обладала великолепным высоким голосом. Мелодия словно вплеталась в сгущающиеся ночные тени. Песня всколыхнула души мужчин. Всех, кроме Карла.

— Не слушайте, — предостерег он. — И самое главное — ни при каких обстоятельствах не ходите в лес.

Только он произнес эти слова, пение мгновенно оборвалось, и из темноты донеслось грозное рычание.

— Что это за чертовщина? — встревожился Том.

— Именно так, — улыбнулся Карл.

Отец Чак Винсент только вздохнул.

Том выглядел крайне растерянным.

А помощник шерифа Майк Рандэлл здорово испугался.

И одновременно все они почувствовали омерзитеь- ный запах. Священнику и страховому агенту впервые довелось ощутить запах истинного зла. Они оба начали отмахиваться, чтобы поскорее отогнать зловоние.

— Древние идолы уже поднялись к земной поверхности, — пояснил Карл. — Этот запах— сигнал о том, что они вот-вот вырвутся наружу. Это именно тот аромат, который источает Сатана.

— Божества древнего египетского ордена Сета[5],— подсказал Чак.

Карл внимательно посмотрел на него.

— Да, — подтвердил он.

— Тогда это объясняет некоторые символы в комнате у Вэл.

— Кто такая Вэл? — спросил Карл.

Том вкратце рассказал ему о потасовке между своей женой и Вэл, и добавил, что дочь сбежала из дома.

— Приготовьтесь к тому, что Вэл уже никогда к вам не вернется, — предупредил Карл. — Похоже, все идет к этому.

— Моя жена находится сейчас в таком состоянии, что это известие вряд ли ее здорово расстроит, — пробормотал Том. — Я просто уверен, что, не появись я дома вовремя, Лиза бы просто убила Вэл.

— Либо ваша дочь — Лизу, — возразил Карл. — И вот что надо помнить: сатанисты весьма опасны. Антисоциальное поведение сектантов может толкнуть их ради «хозяина» на самые дикие поступки. И у них напрочь отсутствуют совесть и мораль. Убить одного из нас означает для них то же, что прихлопнуть муху или раздавить таракана.

— Я разговаривал сегодня с Джимом, — вмешался Майк. — Он велел узнать побольше о происходящем и держаться вас.

— Вы рассказали что-нибудь Джуди?

— Нет. Думаю, это лучше сделать вам.

Карл взглянул сначала на Тома, потом на священника и вздохнул:

— Лучше бы вам принять что-нибудь покрепче. Уверен, это не помешает.

Глава четырнадцатая

Джош свернул за угол и хладнокровно во1нзил мяс- ницкий нож пря-мо в голову полицейского. Тот умер мгновенно, не успев издать ни звука.

С той же легкостью Джош выдернул лезвие из костей черепа, спихнул труп на кафельный пол и, молниеносно сорвав кобуру с мертвого тела, пристегнул ее у себя на бедрах.

— Эй, Мелтон! — раздался голос из противоположного угла. — Ты что там застрял?

Джош на цыпочках вошел в кабинет для допросов и, размахнувшись, снес еще одну голову своим страшным ножом. Обезглавленное тело рухнуло на пол, а голова покатилась по кафелю, оставляя на нем кровавые следы.

В кабинет заглянул Леви.

— Я разделался с тем, кто сидел на связи, Джош В тюрьме из них больше никого не осталось. — Он усмехнулся и протянул массивное кольцо со множеством ключей. — Вот этот ключ, — продолжал Леви, — от сейфа с оружием.

— Тогда вперед!

— А как быть с другими заключенными?

— Трахать я их хотел!

Луис рассмеялся.

— Этим-то я как раз и занимался. Почти всех их перепробовал, — хохотнул он.

Жанет и Гари прекрасно сознавали, что на них идет охота. Они находились в пустом здании напротив дома Ника и старались вести себя как можно тише. Из окна они наблюдали за происходящим. Секта приняла решение, и вскоре сатанисты разбрелись в разных направлениях.

Жанет покачала головой:

— Я даже не знаю, что теперь делать. — Слова эти прозвучали жалобно.

— Может быть, связаться с родителями? — предложил Гари. — Надо разъяснить им, что происходит вокруг и что скоро случится в нашем округе.

— Они ни за что не поверят нам. Несколько лет подряд я частенько врала им. Так что, если я сейчас скажу «доброе утро», они прежде всего проверят, действительно ли утро на дворе и насколько оно обещает быть добрым. Да и мой отец ведет себя несколько странно, Гари. В последнее время он стал бросать на меня такие взгляды…

— Ты хочешь сказать…

— Да. Именно это я и имела в виду.

— Но ведь твой отец — дьякон! — Юноша помолчал несколько секунд, а потом добавил — Жанет, ты думаешь, что…

— Да, Гари. Мне приходится делать такие выводы. И никто уже не в состоянии остановить того, что должно произойти. Теперь я как никогда уверена: все

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 97
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Уильям У. Джонстоун»: