Шрифт:
Закладка:
1668
Юань Ан (см. примеч. 39 к гл. 19 наст, изд.) критиковал «канцлера» князя (хоу) Цзяна (Цзян-хоу ***) Чжоу По *** перед императором Вэнь-ди за то, что в предшествующее царствование тот не препятствовал с достаточной решительностью засилью родичей императрицы и что ныне у него вид человека, заносчиво ведущего себя перед правителем, тогда как император держит себя смиренно и уступчиво, так что оба они не следуют нормам поведения царя и подданного. Поэтому Чжоу По возненавидел Юань Ана, но после того как был обвинен в намерении восстать и Юань Ан единственный сумел доказать его невиновность, между ними завязалась тесная дружба (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 517-518]).
1669
Сян янь мянь вэй *** ***. Фраза непонятна, что объясняют искажением текста при переписке; есть несколько попыток реконструировать ее. Сунь И-жан предлагает читать ее шань *** янь юн *** вэй («хорошо говорить, но, когда нас используют, поступать иначе») (ср. [Legge, Shoo К., с. 24: I.III, 10; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 29; МН. Т. 1, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 138]). Хуан Цзи-ган предлагает заменить сочетание мянь вэй на мянь цун *** («[притворно] соглашаться, [льстя] в лицо»). Го Мо-жо (см. [ЛТЛДБ, с. 43, примеч. 77]) указывает, что знак вэй взаимозаменяется с вэй *** («одобрять») и что сян янь мянь вэй значит «льстить в лицо и осуждать в душе»; это толкование приняли Сато Такэтоси (см. РН тэцу рон, с. 114, 115, примеч. 11]) и Ма Фэй-бай, пытающийся подкрепить его аргументом из арсенала Ван Ли-ци, что «говорить в переулках» значит «обсуждать в переулках» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51 ]), т.е., как он считает, исподтишка (за спиной) заниматься пересудами на улицах и в переулках (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 5]). Наконец, Ван Ли-ци с помощью ряда примеров старается показать, что сочетание сян янь («говорить в переулках») вполне осмысленно, имеет несколько ханьских синонимов и не подлежит реконструкции (из чего, впрочем, исходил еще Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 173]; ср. [Синь юй, гл. 8, с. 10; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ХШБЧ, гл. 30, с. 3170 и коммент. Жу Шуня]). По мнению Ван Ли-ци, предложение в целом означает: «мы не можем обсуждать среди народа в переулках правоту тех, кто держит в руках правление, и вместе с тем не можем спорить перед лицом министров» (см. [ЯТЛ, с. 151-152, примеч. 45]). В своем переводе мы комбинируем интерпретации Го Мо-жо и Ван Ли-ци.
1670
Фан цзинь жэнь чжу, гу чжи цзяо лин, чжан эр бу ши *** *** *** *** *** ***. Неясное место, имеющее несколько толкований. Ван Сянь-цянь считал, что знак гу следует заменить графически похожим гоу *** («натянуть лук до отказа»); на этой реконструкции основаны переводы Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1973, с. 173]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 114]). Если принять предложение Вана, то возможен перевод: «Теперь правитель людей натянул, как напрягают лук до отказа, [веревки сети законов] — наставления и приказы, они натянуты, а не ослаблены» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). По мнению Вана, имеются в виду «законы и указы о соли и железе», которые «не меняются». Это объяснение кажется не слишком убедительным в данном контексте, где говорится о личных качествах чиновников. Ма Фэй-бай принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня, но приписывает гоу значение «ловушка»; на его взгляд, гоу чжи цзяо лин значит «превращает приказы в ловушки» и метафорически указывает на то, что народ мог проявлять активность только в сфере, ограниченной приказами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 6]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо слов жэнь чжу гу должно стоять выражение жу *** гу («вносить зерно») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6]), указывающее на покупку должностей за взнос зерна. Это толкование дает основание для перевода: «Теперь наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна натянуты, а не ослаблены», который вполне подходит к данному контексту. Наконец, комментарий к изданию Чжан Чжи-сяна гласит: «Гу — это жалованье»; соответственно можно перевести: «Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы правителя людей о [тех, кто получает] жалованье, — натянуты, а не ослаблены» [ЯТЛ, с. 152, примеч. 46]. Мы предпочитаем перевести в соответствии с реконструкцией Хуан Цзи-гана, которую принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 267-268, примеч. 81]), так как в этом случае текст оказывается наиболее осмыслен: нормальному пребыванию на постах подходящих по своей природе людей противопоставлена современная практика предоставления постов за взнос зерна неподходящим людям (ср. [Кроль, 1979б, с. 75-76; Кроль, 1983б, с. 226, 229-230, 234]).
1671
Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставим знак препинания после слов шан гун *** («торговцам и ремесленникам»), а не перед ними, как в первом издании Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145]); в 1983 г. он тоже поставил запятую после шан гун (по его мнению, этот термин указывает на лиц, занятых в ручном ремесле, которые сами производят и сами сбывают товар) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 254, примеч. 3, с. 268, примеч. 82]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 429: III.I.I]; ср. [Шицзин, с. 330]). Словом ши *** здесь, судя по контексту, обозначены чиновники времен Западной Чжоу (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 331-333]).
1672
Выражение «разные дороги» (шу лу ***) — из «Си цы чжуань», ср. [Чжоу И, гл. 8, с. 6а; Legge, YK, с. 389; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 338]. О 70 учениках Конфуция см. примеч. 16 к гл. 20 наст, изд. В кавычках — выражение из высказывания Конфуция о своем ученике Жань Юне