Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Город опаленных крыльев - Лили С. Морган

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 83
Перейти на страницу:
принцесса.

Нахмурившись, она вышла из своего разоблаченного укрытия.

– Искажаете правду? Вы заставили элидорцев поверить в то, что на них якобы напал жар-свет, а затем заявили, будто вы ликвидировали угрозу, хотя сами искру удерживаете с трудом.

Его сердце преисполнилась гордости: ему удалось провести всех за нос и в корне изменить положение дел. Теперь он не просто бескрылый с магией, а король, слово которого во дворце закон.

– Согласитесь, вполне гениально?

– Гениально? – Ее голос сочился ядом. – Это безответственно.

Он повернулся к Даксу:

– Разве она не очаровательна?

Ястреб одарил принцессу оценивающим взглядом:

– Ты не слишком много обещал.

Ее щеки налились краской. От гнева.

– Вы не имеете права звонить в колокол, когда вам заблагорассудится, и травить пепельных воителей. Будь это настоящий жар-свет, город бы давно сгорел дотла.

– Вы ведь злитесь только потому, что я вас провел.

Она аж задохнулась, а он продолжил говорить:

– Да и вообще, вам грех жаловаться. Ведь я вам свою куртку оставил.

Он не до конца понимал, зачем это сделал, и еще меньше понимал, зачем сейчас об этом сказал.

Она, охваченная яростью, затрясла головой:

– Это что, такое извинение?

– Просто любезность. Но если вы настаиваете, хорошо, в следующий раз я не буду столь тактичным.

– Я больше не позволю вам застать себя врасплох.

– Это мы еще посмотрим.

– И что дальше? Собираетесь рассказать обитателям дворца, что в Тарросе куда красивей? – фыркнула пепельная воительница.

– Неплохая идея. – Дакс скорчил воодушевленное лицо. – Почему тебе это в голову не пришло?

Луан пожал плечами:

– Может, назначим ее советницей?

– Для вас это все шутка, да? – прошипела она.

Вовсе нет. Луан тщательно взвесил все за и против, пока сидел под замком в своей комнате и обдумывал план.

– Нет, но если вы надеетесь у меня что-то выведать, вам нужно действовать поизобретательней.

Она собралась было ответить, как вдруг из тайного укрытия за колонной послышались шаги.

Пепельная воительница обернулась.

– А, вот и ваша подружка.

– Ревнуете, принцесса? – Он просто не мог упустить шанс поддразнить ее.

Не обращая внимания на его слова, она обратилась к Буре:

– Я же вас связала.

– Не особенно хорошо. Придется попрактиковаться. – Буря криво усмехнулась. Все же неясыть выглядела довольно потрепанной: с ее кудрей на форму сыпалась пыль, некоторые перья криво и неестественно торчали. – К слову сказать, я не его подружка, если это вас успокоит. – Потерев свое плечо, она добавила: – Надо отдать вам должное, драться вы умеете.

Пепельная воительница плотно сжала губы, словно не была уверена, смеется Буря над ней или нет.

Луан с удовольствием наблюдал за этой сценой. Буря появилась в его жизни и стала для него младшей сестренкой, которой у него никогда не было. Младшей сестренкой, которая как никто умеет смешивать яды и которой лучше дорогу не переходить. Пепельная воительница играла с огнем, но ведь она любила это делать.

Он посмотрел на часы:

– Хватит на сегодня комплиментов, у нас куча дел. – Луан повернулся к Даксу. – Отведешь принцессу в ее покои?

– С удовольствием. – Глаза ястреба сверкнули. – И я лично подберу стражников, которые будут за ней присматривать.

Пепельная воительница вопросительно уставилась на него:

– Вы меня заключаете под стражу?

– На данный момент, да.

До четырех часов дня он не мог позволить вмешательства в свои планы или слежки.

Она уперла руки в боки и возмущенно сверкнула на него глазами:

– Вы не можете этого сделать.

– Я король и могу делать, что хочу.

Глава 13. Мэй

Мэй была готова рвать на себе волосы. Мало того, что ее поймали, пока она ничего не успела узнать, так еще на несколько часов заперли в палатах. По пути в свою комнату она попыталась хитростью выудить из ястреба хоть какую-нибудь информацию, но он лишь посмеялся над ней.

Мэй подошла к окну и посмотрела на бунтовщиков, охраняющих ее покои. У двери тоже стояли несколько стражников, которые даже Нару к ней пустили. Мэй мерила комнату шагами, словно тигр в клетке, то и дело поглядывая на часы, стрелки которых ползли мучительно медленно. При этом она беспрерывно прокручивала у себя в голове их разговоры с бескрылым, пытаясь понять, могли ли она разгадать его игру, если бы только была внимательней.

В дверь постучали, а затем послышался щелчок замка. Сделав пару быстрых шагов, Мэй оказалась у входа.

– Мы должны отвести вас в тронный зал, – объявил бунтовщик, облаченный в форму гвардейца.

Позади него стояли еще трое. Внутренне протестуя, Мэй позволила им окружить себя. Четверка провела ее по коридорам мимо салонов и музыкальных комнат до золотых двустворчатых дверей тронного зала.

Как только они распахнулись и Мэй ступила внутрь, навстречу ей хлынуло рокочущее море голосов. Никогда еще она не видела тронный зал таким переполненным.

Эта часть дворца всегда казалась ей самой красивой: свет здесь преломлялся в тысяче самоцветов, вставленных в стены, и плясал по полу, выложенному квадратными плитками из темного и светлого мрамора наподобие шахматной доски.

Теперь же зал не вызывал ничего, кроме тревоги. Вдоль стен стояли дюжины вооруженных до зубов людей в форме – в глаза они не бросались, но и не заметить их было нельзя. Мэй никого из них не знала, но ей показалось, что некоторые из этих лиц она видела во время своего тревожного пребывания в Тарросе.

У нее сжалось горло. Она чувствовала себя преступницей, которую выводят перед толпой, спиной ощущая устремившиеся на нее бесчисленные пары глаз. Совет уже стоял на своем месте перед троном, и ее взгляд встретился со взглядом матери.

Мэй покраснела от стыда. Ее сцапали, она не сумела добыть для лордов никакой информации и оставила их в беде. Внешне вранова леди казалась спокойной, но Мэй отчетливо угадывала ее недовольство по вздернутому подбородку и напряженной осанке.

Риз держался в стороне от других членов лебединой семьи и, прислонившись к колонне, наблюдал за разворачивающимся действом. На Мэй он как будто не обратил внимания, но она знала, что это напускное безразличие, и сама быстро отвела взгляд. Заставила свое лицо принять скучающее выражение, которое успела за прошедшие годы довести до совершенства, скрывая от придворных свои истинные чувства.

Ее надсмотрщики остановились чуть в стороне от совета, и Мэй встала между ними у окна. Зал продолжал заполняться. Купцы и аристократы невысоких рангов беспрерывным потоком заходили внутрь и искали себе свободное место.

Пока они ждали, Мэй рассматривала королевский трон. В противоположной от входа части зала, между полом и потолком, из

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 83
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Лили С. Морган»: