Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Город опаленных крыльев - Лили С. Морган

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 83
Перейти на страницу:
все чаще величают «королем Луаном», а не просто «бескрылым».

Мэй показалось, что в голосе Риза сквозило восхищение. Признаться, оно и сама не могла не оценить блестящего хода бескрылого, благодаря которому он заручился поддержкой и доверием горожан. Наверняка в Элидоре только об этом и говорили, приукрашивая и дополняя историю новыми подробностями, и каждый старался превзойти в своем изложении другого. Бескрылый же представал лучезарным героем, спасителем, который одержал славную победу над своим первым жар-светом, не получив при этом ни единой царапины.

Мэй сцепила пальцы:

– Совету остается только сделать хорошую мину при плохой игре. Если они начнут без доказательств обвинять его, они лишь подорвут доверие к себе.

– Так и есть. Думаю, дедушка предложит усыпить его бдительность, пока мы разработаем план действий.

Это будет непросто.

– Тогда мне явно лучше поспешить и выведать что-нибудь полезное.

– Нара как раз выясняет у других слуг, где сейчас находится бескрылый, – сказал Риз и пронзительно посмотрел на нее своими темно-зелеными, как мох, глазами. – Береги себя. Уверен, он на все способен.

Не он один был в этом уверен.

– Я постараюсь, – пообещала она.

Риз сцепил пальцы:

– Ты все еще помнишь наш тайник?

– Как я могу забыть?

Раньше они часто прятали тайные послания под корой одного дерева.

– Если что-то пойдет не так, то мы опять им воспользуемся, ладно?

Мэй энергично кивнула, хотя и надеялась, что все пройдет гладко.

В этот момент открылась дверь, и вошла Нара. Перья ее были взъерошены. Она едва заметно поклонилась.

– Этот… – Она осеклась, словно не знала, какое подобрать слово. – …Король, похоже, что-то ищет. В компании двух бунтовщиков он полночи прочесывал рабочие помещения.

– И где он сейчас?

Мэй задумалась, не связан ли этот поиск с загадочным ключом, и сразу отбросила эти мысли. Ее задание имело первостепенное значение, и она не хотела отвлекаться.

– По всей видимости, на пути в королевский трапезный зал.

– Наконец-то, хоть одна хорошая новость, – обрадованно воскликнула Мэй.

Это было идеальное место для подслушивания. Она наскоро попрощалась с Ризом, и тот полетел в направлении Вранова гнезда, чтобы сообщить новости членам совета, которые скоро должны были там собраться.

Затем Мэй полетела к низу башни, завернула в ничем не примечательный коридор и последовала по сложному переплетению проходов в секцию для прислуги. Завидев группку горничных в коричневых облачениях, Мэй спряталась за колонну – не хотела, чтобы ее там увидели. Когда они скрылись из виду, она метнулась дальше по направлению к кухне, занимавшей почти целое крыло дворца, и остановилась у висящего на стене горшка с луноцветами. Мэй отломила здоровенный стебель одного цветка и нырнула в соседний коридор, в котором царила темнота.

На первый взгляд он казался тупиковым, потому что упирался в густо заросшую каменную кладку. Усики ползучих растений с бесчисленными лиловыми цветками, пахнущими сладким нектаром, полностью обвили мраморную статую и, петляя, растянулись от пола до самого потолка. Серповидные листья поблескивали в источаемом луноцветом свете, и Мэй увидела засохшие капли на острых, как ножи, краях, отчего у нее по коже побежали мурашки.

Один усик скользнул к ней, нащупал ее сапог и обвился вокруг лодыжки. Мэй замерла, едва смея дышать. Между корнями висели скелеты крыс и мышей, а позади них под ковром цветов виднелись и более крупные кости.

По телу Мэй взбиралось все больше усиков, скоро они уже крепко обвили ее руки и ноги и добрались до шеи. Однако Мэй оставалась неподвижной. Кровожадные листочки вытянулись, словно щупальца, и прикоснулись к ее лицу. Мэй подавила дрожь, не позволяя ни единому мускулу пошевелиться. Вдруг растение рывком подняло ее в воздух и подтянуло к себе. Она закрыла глаза, чувствуя, как ее затягивает в корневище. С мгновение она провисела в плену у растения, а затем усики резко отпустили ее, и она полетела вниз. Мэй ловко приземлилась на ноги, и следом хватки усиков выпал ее луноцвет. Мэй поймала его, освещая лишь сейчас ставший видимым тайный ход.

Лаз был настолько узок, что ей пришлось плотно прижать крылья к телу, чтобы не удариться ими о стены. Тайные ходы остались в Элидоре со времен основания города, и правители пользовались ими для того, чтобы незаметно передвигаться по дворцу. Орас научил Мэй обращаться с серпосилком: растение реагировало на движение, стискивая своих жертв насмерть, если ему сопротивлялись.

Мэй потянулась, насколько позволяло пространство, и двинулась вперед. На развилке она побежала направо – к королевскому трапезному залу, который находился тут же неподалеку. Свернув за очередной поворот, Мэй услышала шорох. Она встала как вкопанная и, на всякий случай сунув луноцвет в карман, вслушалась в темноту. Звук был такой, словно кто-то скреб ногтями по камню.

Она медленно пошла на ощупь вдоль стены, осторожно переставляя одну ногу за другой и прислушиваясь. Шорох становился все ближе.

Мэй напряглась, пытаясь сообразить, кто, кроме нее самой, мог знать о тайных ходах. Но тут царапанье стихло.

Наверное, нервы шалят, или просто крыса скребется. Мэй подождала еще пару мгновений и только потянулась за луноцветом, как вдруг получила жесткий удар в грудь.

Мэй отшатнулась назад и ударилась крыльями о стену. За ней последовали быстрые шаги, но в этот раз она была готова. Она пригнулась, ощущая над собой порыв воздуха от еще одного удара, и как нельзя вовремя произвела захват. Ее пальцы впились в колючую материю, и она нанесла противнику меткий удар ногой. Тот взвизгнул и схватил ее за крыло, выдернув при этом несколько перьев.

Мэй сжала зубы и, несмотря на тесноту коридора, молниеносно развернулась. Одной рукой она схватила кудрявые волосы, а другой – тонкую шею. Крылья забили ее по лицу, но она не отпустила, а лишь сильнее дернула противника за волосы, так что его голова откинулась назад. Раздалось жалобное хныканье, но Мэй осталась непреклонной.

– Что ты тут вынюхиваешь? – прошипела Мэй.

В ответ она получила лишь сдавленное ругательство, и ее противник, который, судя по всему, был все же противницей, откинулся назад. Мэй ударилась об стену, и на мгновение у нее в глазах заплясали яркие звездочки. И все равно хватки она не ослабила, а лишь сильнее сжала пальцы, пока противница не издала придушенный хрип. Когда Мэй снова позволила ей вдохнуть, та стала жадно хватать ртом затхлый воздух.

В голове Мэй крутился вихрь мыслей. Все секретные ходы были надежно защищены, их нельзя было просто найти, случайно наступив на потайной механизм. Незнакомка здесь не случайно.

– Король уже ждет вас. Я здесь, чтобы отвести вас к нему, – прохрипела она, и от изумления

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 83
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Лили С. Морган»: