Шрифт:
Закладка:
– Нам на другой берег, – пояснил Сирейли, стоя на крыльце. – Центральная часть города отделена от рабочих кварталов широким каналом. Но зачем я тебе это рассказываю?
– Чтобы я внимательно слушала и тайно восхищалась вами, – деланно спокойно ответила ему. Иными словами подыграла.
– Даже так? Что ж, это мне по душе, – начальство усмехнулось. – А вот и лодочник.
Праудмор махнул рукой пожилому мужчине, который в этот самый миг толстенным канатом привязывал к кнехту широкую на вид вместительную лодку, ныне пустую, если не считать владельца.
– О, не трудитесь, уважаемый, – герцог издалека обратился к лодочнику, добродушно улыбаясь. – Не соизволите ли вы помочь нам в одном деликатном деле?
– Чегось?
Видно было, мужик ничего не понял из сказанного.
– Мы бы хотели попросить вас подвести нас до другого берега.
– Так это же, – руки старика застыли, канат тихонько скрипнул, послышался плеск воды, – мосты есть, зачем вам лодка?
– Мы бы хотели сократить путь и выиграть время, – Сирейли продолжил разговор доступным языком.
Мужик тихонько хмыкнул.
– Все несчастья начинаются из‑за желания ускорить события, сократить путь, выиграть время. Жизнь… она такая штука, годы всегда возьмут своё, сколько ни старайся.
Глубокомысленное изречение могло бы меня искренне порадовать, если бы ни голодный спазм в животе, так некстати случившийся в следующую секунду.
– Дело крайне важное. – Герцог полез в карман и выудил оттуда парочку сальков. – И я готов щедро расплатиться за вашу помощь.
Золотые монеты быстро образумили старика, но только до тех пор, пока мы оба не подошли ближе.
– Сальки – это хорошо, – лодочник бросил в мою сторону лукавый взгляд, – но ещё лучше поцелуй молодой прелестной особы, которая стоит у вас за спиной.
– А?
Настала моя очередь играть в тугодумку. Это он на меня намекает? Да ладно!
Сирейли обернулся и его искреннее замешательство не смогла скрыть показная скорбная гримаса.
«Да что б вас всех!» – мысленно ругнулась я. А вслух строго добавила:
– Только в щёку и только один раз.
– По рукам! – согласился пожилой шантажист.
И вообще, что за город такой? Кругом одни условия, расписки, интриги, кражи. Неужели нельзя зарабатывать честным трудом и не смотреть в чужой огород?
Под эти мысли прошла вперёд и чмокнула лодочника, представляя, что это какой‑нибудь мой дальний родственник. Помогло, полегчало и даже поспособствовало поднятию настроения. Кстати, а вдруг? Я же не знаю, кто там у нас на самом деле Сюзанна.
– Залезай, – герцог отвлёк меня от мыслей.
Оказалось, пока я зависала на одном месте, он уже успел забраться в лодку и галантно протягивал руку, чтобы помочь мне проделать тот же трюк. Благо, обошлось без происшествий и речная прогулка, если не считать запаха тины и душной сырости кругом, могла бы показаться весьма и весьма приятной. Ведь моему взору предстала набережная респектабельного района города Мэнвуд, колоритного и в то же время напоминающего исторический центр какого‑нибудь Калининграда и немножко Петербурга.
Вздохнула из‑за воспоминаний об упущенной возможности в очередной раз посетить Петергоф. И даже планы построила и составила смету поездки на выходные. Ну, у меня теперь иная возможность, которую не следует упускать. Воззрилась во все глаза, искренне улыбаясь этому миру в надежде, что он улыбнётся мне в ответ.
Глава 13. Поверенный
Прибыли мы в банк не без проблем, но довольно быстро. Лодочник оказался умелым и отработал сальки честно и достойно. Одно неприятно – нам пришлось долгое время сидеть в лодке, качаясь на волнах, ждать, пока кто‑нибудь откроет ворота, чтобы можно было причалить к пирсу внутри здания.
Очень интересный ход. Но думаю, это необходимая мера для удобства инкассации денег. Если предположить, что главный офис где‑нибудь в Оствуде, а значит на континенте, до которого быстрее добраться по морю, то из банка деньги вывозят на лодках и спускаются по каналу до самого порта.
– Есть какие‑то соображения? – Сирейли заметил мою задумчивость, когда я разглядывала кованную железную дверь. – Думаешь, как казну могли вывезти отсюда?
– А она хранилась здесь?
– Да, это центральный банк города, – недоумённо ответил герцог.
– Можно подумать, в городе один банк.
Я в ответ пожала плечами.
– Вообще‑то в каждом городе нашей империи есть филиал банка. Один‑единственный. Или тебе известно больше, чем мне?
А вот это уже новости.
Поджала губы и сделала вид, будто прослушала его слова. Поскорее перевела тему:
– Второй рычаг?
– Здесь два отверстия под ключи, слева и справа двери, видишь? Они активируют выдвижные штифты.
В этот самый миг за нашими спинами послышался кашель канцелярского работника, который и открывал нам водные ворота, используя умный рычаг. Скорее всего, это был барабанный механизм, наматывающий металлическую цепь на катушку.
– Вы всё?
– А как тогда он сюда вышел?
– Так его выпустили привратники.
– Хм.
Я сделала вид, что обдумываю сказанное, на самом деле стою и слежу за развитием событий. Сирейли шагнул вперед и потянул за золотистый шнурок. По ту сторону двери раздался противный дребезг, ибо назвать это звоном – язык не повернётся.
– Открывай, казначей‑инспектор прибыл, – скрипуче приказал канцелярский работник. Я даже не заметила его лица, так как не глазела в его сторону, обычный мужчина среднего роста в офисном костюме: чёрный пиджак и штаны, белая рубашка, полосатый галстук.
– Ща‑а‑ас, – послышалось по ту сторону двери. А я обратила внимание на узкое круглое отверстие слева от нас, проделанное в стене, видимо, в информационных целях. По сути, там торчал кусок металлической трубы, выглядывая наружу круглыми загнутыми краями.
Скрежет и скрип отвлекли моё внимание ко входу в банк, а там…
– Опа, здрасти, – поздоровался бугай номер первый. – Вы по воде, что ли, вернулись?
Наши недавние знакомые стояли, как ни в чём не бывало, и будто в носу ковырялись. Во всяком случае, скучали точно.
– Лакс у себя? –