Шрифт:
Закладка:
Закрепив оружие на ремне, Альфред, посмотрев на опускающееся к горизонту солнце, надел очки. Легкий зелено-голубой цвет окутывал все вокруг, мир сквозь очки становился уютным и приятным. Деревья, стоящие вдоль 77-й улицы, издавали приятный шум, немного покачиваясь от ветра.
За спиной молодого офицера полиции слышался непрекращающийся водопад, звонкий гул детских голосов. Спортивная игровая площадка, совсем недавно построенная рядом со школой, была заполнена резвящимися детьми, которые старались вместить десятки часов всех возможных развлечений в одну большую перемену. За высоким забором из металлической сетки находилось небольшое футбольное поле, несколько спортивных комплексов и, естественно, горки.
Детский смех, беспрерывный хохот, моменты, когда дети с улыбкой на лице мало задумываются о том, как не выглядеть глупо, напоминали Альфреду ручей, который можно слушать бесконечно.
Подойдя к забору, офицер полиции оперся об него, зацепившись за сетку рукой, и прижался к ней лбом.
Детские игры не могли не увлекать: кто-то вот-вот забьет гол, а кто-то покорит крутой спуск на горке, еще немного и начнется не совсем серьезная, но все-таки отчаянная драка первоклашек. Но Альфред смотрел на детей и думал совсем об ином. Когда-то он был таким же, как и эти дети, — счастливым, беззаботным, окруженным друзьями? Видимо, нет, наверное, поэтому все, что связано с детьми, для него такая невероятная неосязаемая тяжесть, печаль и странное чувство вины.
«Правильно, что забором оградили», — подумал он.
Зная, что происходит каждый день в таком городе, как Сиэтл, далеком от жутких мегаполисов, подобных Нью-Йорку или Лос-Анджелесу, он все равно осознавал, что даже здесь опасность подстерегает детей на каждом шагу. Опасность ползучая, незримая и тихая, точно затаившаяся змея. Уважая коллег, Альфред понимал, что те увлечены работой, мало связанной с детьми. Обремененные постоянной заботой о своих семьях, они мало что могут сделать, чтобы защитить тех, кто себя защитить не может. Он понимал: сделать это под силу только ему.
— Смотреть в оба, офицер Хоуп! — послышался крик откуда-то с игровой площадки.
Альфред вынырнул из раздумий о своем прошлом и настоящем. На самой высокой точке трехметровой сверкающей горки стоял испачканный разгоряченный шалопай, смотрящий не него с улыбкой без пары зубов. Двумя пальцами он указал вначале себе на глаза, а потом указательным на полисмена.
— Все верно, — дружелюбно улыбнулся молодой мужчина. — Смотреть в оба.
Прежде чем вернуться в машину, Альфред заметил, что несколько ребятишек, присутствовавших на уроке с его участием, помахали ему рукой, ненадолго оторвавшись от своих игр.
«Видимо, все прошло не так уж и плохо», — подумал он.
Кивнув головой, молодой офицер поднял руку и с ощущением тепла и легкой грусти помахал улыбающимся малышам в ответ. Дети, получив дружелюбную отмашку, тут же вернулись в гущу событий, беготни и вечного шума.
Глава 10
Хеллен Эскамилла и ее напарник Стив двигались по шоссе к дому, в котором надеялись застать Джейсона, ну или хотя бы его странного родственника Говарда.
Стив не обращал внимания на проносящиеся мимо однообразные выбеленные снегом виды и, сидя на пассажирском переднем сиденье, не отрывался от собственного смартфона. Ему постоянно что-то приходило, дорогая сверкающая игрушка сигнализировала об этом милым звенящим звуком, после чего тот начинал с явной заинтересованностью бить большими пальцами по экрану, торопясь написать ответ.
— Новая девушка? — поинтересовалась напарница.
Сидящий рядом Стив, не повернув голову и не отвлекаясь от экрана телефона, с ехидной улыбкой кивнул головой.
— Слушай, всегда хотела спросить. Чего ты меня на свиданье ни разу не позвал? Я вроде ничего, мужчинам нравлюсь. Ты тоже высокий, худой, у таких, как ты, темперамент ого-го. Если понимаешь, о чем я.
Стив замер. Он не то чтобы удивился, скорее не понял, будто слова были произнесены на кантонском наречии китайского или на суахили.
— Это ты сейчас серьезно? — посмотрел он на напарницу, как на душевнобольную.
Хеллен, не отрывая взгляда от скользкой заснеженной дороги, кивнула головой.
Растерянный, Стив спрятал в карман смартфон, выпрямился на сиденье и приобрел более собранный вид.
— Ну, это… Я погулять люблю, с ребятами посидеть вечерком. С девушкой домой пойти, не всегда одной и той же. А ты не то чтобы мне не нравилась. Ты привлекательная женщина… Девушка. Но тебе, мне кажется, нужен кто-то посерьезней.
— То есть ты хочешь сказать, что я для тебя слишком умная?
Напарник, не понимая, что происходит, но осознавая, что идет не той дорогой, старался говорить размеренно, не спеша, обдумывая каждое слово, будто ступая по минному полю.
— Нет, совсем нет. Я не об этом, ты неправильно меня поняла.
— Я думаю, мы были бы чудесной парой. Мужем и женой.
Последние несколько слов ввели Стива в ступор, и он, замолчав, с явной взволнованностью посмотрел на Хеллен, ведущую машину.
— Думаю, давно надо было тебе это сказать. Я присматривала за тобой… Ну, в общем. Как тебе сказать, у меня к тебе есть… Я думаю, мы с тобой должны…
— О боже, нет! — вырвалось из уст Стива.
— Стив… Женишься на мне?
Побледнев, напарник Хеллен перестал дышать. Это был явно момент сбоя в матрице.
В глазах Хеллен, отвлекающейся иногда на дорогу и кидающей свой томный взор на Стива, было столько фальшивой влюбленности и сентиментальности, сколько могло хватить на всех церковных пастырей вместе взятых.
— Стив… Любимый, — нежно продолжала напарница. — Ты бы видел сейчас свою рожу!
Громко рассмеявшись, Хеллен даже немного дернула руль в сторону, так, что автомобиль, в котором они ехали, чуть не занесло.
— Ну ты и дура, напугала… — на выдохе произнес Стив, после чего растекся по пассажирскому сиденью. — Я подумал, у тебя уже крыша поехала.
— Обойдешься. Такая конфетка не для тебя.
— Да пошла ты, — несильно ударил напарницу в плечо Стив. — У тебя в глазах столько серьезности было, что я чуть не сказал,