Шрифт:
Закладка:
Emo al ĝojo kaj al espero estas vera feliĉo (D. Hume/Hjum).
Ĉio ĉi estus ridinda, se ne estus tiel malgaja (M. J. Lermontov).
Kio estas dirinda, estas aǔskultinda.
La homo indas tiom da homoj, kiom da lingvoj li konas (Karlo la Kvina).
Pli bone estas demandi dekfoje, ol misiri unufoje.
Ne serĉu la tagmezon je la kvara horo!
Kiu serĉas, tiu trovas.
Ni lernu ne per niaj eraroj, sed per ies eraroj!
Julio kaj aǔgusto ne daǔras ĉiam.
Pli bone bedaǔri pri tio, kio estas farita, ol pri tio, kio ne estas farita.
Utiligu la tempon estantan, antaǔvidu estontan, memoru estintan!
Estas multe pli facile erari plene, ol duone (J. W. Goethe/Gjote).
Kiu ĉiam ridegas, estas malsaĝa, kiu neniam ridegas, estas malfeliĉa.
Kiam tio, kion ni longe atendadas, fine alvenas, ĝi ŝajnas al ni neatenditaĵo (M. Twain/Tvejn).
Espero estas bona matenmanĝo, sed malbona vespermanĝo (F. Bacon/Bekon).
Kiu kuras tro rapide, ne kuras longe.
Plej bone ridas, kiu laste ridas.
Kiam la viroj estas kune, ili aǔskultas unu la alian; kiam la virinoj estas kune, ili rigardas unu la alian.
Per Esperanto por la mondpaco!
10.4. Переведите, обращая внимание на творительный падеж:
Кто не имел в жизни трудностей, никогда не будет настоящим человеком. Надо жить так, чтобы каждый прожитый день казался новым (С. Т. Коненков).
Называться человеком легко, быть человеком труднее.
Нет ничего печальнее жизни женщин, которые умели быть только красивыми (Б. Фонтенель).
10.5. Переведите на эсперанто:
Московская гостиница «Россия» – одна из самых больших в мире. Она находится в центре города, вблизи Кремля. И хотя в ней несколько тысяч комнат, здесь всегда тихо. Вы можете сделать многое, не выходя из гостиницы: позвонить по телефону в любой город мира, познакомиться с телевизионными новостями, купить газеты и журналы, значки и сувениры, посмотреть кинофильм и послушать концерт. Через огромные окна 21-го этажа вы увидите всю Москву. В гостинице «Россия» можно услышать речь на всех языках, и тогда вы замечаете, что в мире, к сожалению, слишком много языков.
10.6. Изобразите беседу с зарубежным эсперантистом или составьте диалог по одной из ситуаций: а) вы случайно встретили зарубежных эсперантистов, вы знакомитесь друг с другом, рассказываете им о ваших занятиях эсперанто, о работе вашего клуба эсперантистов, интересуетесь их страной; б) вы побывали за рубежом, встречались там с эсперантистами и рассказываете об этом в ролях.
Обратили ли вы внимание, что вы уже прошли половину уроков? К настоящему моменту вы изучили 636 часто употребляющихся корневых слов. Может быть, вы не все помните? Проверьте себя по вашему словарю. Пусть вас не смущает, если некоторые из них ещё не удержались в памяти. Гораздо важнее знать все служебные слова – предлоги, союзы, непроизводные наречия, частицы, местоимения, числительные, соотносительные слова, а также суффиксы и приставки. Впрочем, они повторяются в каждом уроке и почти в каждом его разделе, так что не запомнить их будет невозможно. На новом лексическом и словообразовательном материале практикуйте уже описанную игру: от заданного корня образовать максимум производных и сложных слов, имеющих значение. Попытайтесь найти их русские эквиваленты.
Приложения
Языковая игра «Цепочка сложных слов»
Составить цепочку слов, образованных с помощью корнесложения, так чтобы слово начиналось с корня, которым кончается предыдущее слово. Например, skribopapero – papermono – monbileto – biletkontrolo – kontrollaboro – laborplano…
Д. Г. Лукьянец. Лингвистический анализ выразительных средств поэтической речи (на материале эсперанто и французского языка)
Эсперанто в результате длительного использования его как в устном, так и в письменном общении людей разных национальностей приблизился по своим исполняемым функциям к естественным языкам;
анализ выразительных средств поэтической речи на эсперанто подтверждает возможность творческих преобразований строевых элементов структуры этого языка с целью создания произведений переводной и оригинальной литературы;
приемы организации ритмической речи, используемые в естественных языках, реализуются в поэзии на эсперанто;
искусственно созданный и применяющийся как естественный, язык эсперанто имеет свою стилистику, и в этом плане он сопоставим с другими языками…
Первым автором литературных произведений на эсперанто был Л. Заменгоф. Вслед за ним появились и другие авторы, произведения которых вошли в «Фундаментальную хрестоматию эсперанто». Среди них В. Девятнин, А. Домбровский, М. Гольдберг, А. Грабовский, А. Кофман, Ф. Заменгоф и др. На эсперанто переведены многие произведения мировой классики: «Божественная комедия», «Дон Кихот», «Фараон». В 1931 г. вышел перевод «Евгения Онегина», выполненный Н. Некрасовым. Многое сделали для развития эсперантской литературы Ю. Баги и К. Калочай. Ценный вклад для изучения эсперантской поэзии содержится в книге У. Олда «Эсперантская антология». Известные поэты: Н. Хохлов, Х. Дрезен, Г. Дешкин, Н. Кюрзенс, Р. Россетти, Дж. Френсис, С. Рублев, К. Гусев и др.
[Д. Г. Лукьянец. Автореф. канд. дис. М., 1983, с. 3, 8.]
Урок 11
Лексика
agi ‘действовать’, ‘поступать’,
aperi ‘появиться’,
aǔtuno ‘осень’,
avenuo ‘проспект’, ‘широкая улица’,
batali ‘сражаться’, ‘бороться’, ‘биться’, ‘драться’ (batalo ‘бой’, ‘сражение’, ‘борьба’;
batalanto ‘боец’, ‘воин’, ‘борец’;