Шрифт:
Закладка:
— Угадай кто, — рассмеялась она.
— Как будто бы это может быть кто-то другой кроме тебя, Дианта — ответил генерал.
— Вот же стерва, — прошептала Лусинда, вновь прячась за колону. — И он тоже хорош.
И тут девушка почувствовала на себе тяжёлый взгляд. Обернувшись она увидела, что на неё смотрит мужчина. Его можно было бы назвать привлекательным, но что-то в его чертах было неприятное.
Лусинда быстро отвернулась. Вот уж! Это надо было так попасться! Что скажут люди, если узнают, что она, Лусинда Патриция, следит за каким-то там клеймённым. Сделав вид, что окружающие её совершенно не интересуют, девушка неторопливо направилась к своему паланкину. И лишь сев в него Лусинда позволила себе обернуться. Неприятный человек продолжал пристально смотреть на неё.
Зря всё-таки она поддалась чувствам и решила проследить за Рафаэлем. Ничего хорошего из этой затеи не вышло, и к тому же она поставила себя в глупое положение.
Вернувшись домой, Лусинда первым делом направилась в кабинет отца. В это время его никогда не было дома. И поэтому Лусинда, преспокойно усевшись в его кресло, сразу же позвала Улу. Лучше всего от неприятностей отвлекает какое-нибудь дело. Рабыня не заставила себя долго ждать. Все в этом доме знали, что госпожу лучше не злить.
— Ты правда была невестой этого… Федерика? — прямо спросила Лусинда у девушки, когда та подошла к ней, низко опустив голову.
— Да.
— И это он тебя похитил? — чтобы докопаться до правды, надо выяснить всё.
Ула не сразу ответила. Она вся сжалась, а потом всё же тихо произнесла.
— Я не знаю.
— Это я уже слышала — продолжала сверлить её взглядом Лусинда. — Рассказывай всё.
— Я ждала вас, как и было велено. А потом… потеряла сознание. Очнулась я какой-то тёмной комнате, но ещё долго не могла пошевелиться. А затем появились Стиг и господин Риккардо.
— Кто такой Стиг? — нахмурилась Лусинда.
— Так раньше звали Федерика. Господин Риккардо дал ему новое имя.
Лусинда довольно кивнула. Пока всё сходилось. Но был ещё один важный вопрос, который она должна была выяснить.
— Кто дал тебе записку, что ты передала мне?
— Господин Риккардо выпустил меня и приказал своему человеку проводить. Это он дал мне записку, со словами, что это от господина.
— Можешь идти, — махнула рукой Лусинда.
Похоже, что Риккардо не врал. И всё равно это дело казалось девушке очень подозрительным. Мог ли Федерик провернуть это дело один?
Лусинда поднялась и как раз в этот момент в комнату вошла рабыня с очередной запиской в руках.
— От кого это? — спросила Лусинда.
— Я не знаю, — пролепетала рабыня.
— И ты смеешь мне это подсовывать? — вспылила Лусинда. — Но ладно, читай.
Рабыня трясущимися руками развернула записку и глубоко вздохнула, но затем голос её зазвучал ровно.
— Теперь, когда вы всё знаете, давайте встретимся.
Лусинда нахмурилась. Кто бы не присылал эти записки, он уже здорово достал её.
— Посыльный всё ещё ждёт? — спросила она.
— Да, — кивнула рабыня.
Лусинда быстро направилась к выходу.
Её ждал сюрприз. У выхода переминаясь с ноги на ногу стоял белокурый мальчишка. Тут самый, который когда-то передал ей записку «Ула у нас». Сейчас, увидев Лусинду, мальчишка радостно заулыбался и спросил:
— Так какой будет ответ?
Вместо ответа Лусинда отвесила ему подзатыльник и сказала:
— Веди к своему хозяину.
— Сейчас? — удивился он.
— Да.
Моя голова гудела, и казалось, что она словно была набита ватой. Я открыла глаза, пытаясь понять, где нахожусь. Воспоминания Лусинды мешались с реальностью. И на несколько мгновений я даже не могла точно определить София я или всё же Лусинда.
— Очнулась, — раздался знакомый голос рядом.
— Ещё не совсем, — пробормотала я. Хотелось просто закрыть глаза и больше ни о чём не думать.
— Вот выпей, — продолжал доставать меня голос.
Недовольно поморщившись, я всё же повернула голову. Хэлл! Он сидел рядом, протягивая мне чашку с отколотым краем. Внезапно всё стало на свои места. Я всё ещё София, кем бы меня ни видели другие. Схватив чашку, я жадно выпила её содержимое, почти не чувствуя вкуса. Хотя, кажется, там была просто вода.
— Так как? — спросил Хэлл.
— Я-то нормально, — действительно чувствовала себя я вполне сносно. — А вот ты как? Когда меня сюда бросили, ты был без сознания, и я никак не могла привести тебя в чувство.
— Меня просто опоили, — улыбнулся он, словно пытаясь меня успокоить. Можно подумать, я не видела его синяков! Но я решила не заострять внимание на этом.
— Меня, похоже, тоже, — кивнула я. И тут же пожалела, что сделала это, голова на мгновение разразилась такой болью, словно по ней стукнули молотком.
— Лучше пока не двигайся резко, — сказал Хэлл.
— Ладно, — я осторожно откинулась назад, опираясь о стену. Так сидеть было вполне нормально и даже ничего не болело.
— Как ты здесь оказалась? — спросил меня Хэлл, когда я устроилась.
— У меня встречный вопрос. Хотя нет, постой. Ты что-то там говорил про брата. Только не говори, что он оказался похищен этими работорговцами…
Хэлл опустил голову, и я замолчала.
— Прости, — наконец произнёс он. — У меня нет никакого брата.
Наверное, мне стоило разозлиться, но, возможно, на меня всё ещё действовала та дрянь, которой меня опоил Сантос. Во всяком случае, я довольно безразлично спросила.
— В смысле? Как это нет?
Тут я вспомнила свой первый разговор со старичком-гуглом. Он ведь тогда сказал, что Хэлл ищет какую-то девушку! А я, балда, уши развесила, когда он целоваться ко мне полез! Конечно, если бы он тогда рассказал, что ищет девушку, а не мифического брата, атмосфера уже была бы не та!
— И кто она тебе? — спросила я, хотя чувствовала, что ответ мне не понравиться.
Сначала Хэлл удивлённо посмотрел на меня, но всё же спрашивать, откуда я это узнала, не стал, а просто ответил:
— Она моя невеста, — и быстро добавил: — Бывшая невеста.
Замечательно. Вот только бывших невест мне и не хватало.
— Рассказывай уже всё, — произнесла я.
— Её зовут Ула…
— Стоп!
Не говорите мне, что эта та самая Ула. К тому же, если это она, то причём тут этот Стиг? И вообще, что тут за Санта-Барбара твориться?
Моя странная реакция на имя Улы очень удивила Хэлла.