Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 274 275 276 277 278 279 280 281 282 ... 488
Перейти на страницу:
и вэй ху чжи юй вай чэнь [36] толкуют по-разному. Ван Сянь-цянь считал знаки ху чжи юй плеоназмом (см.: ЯТЛ, с. 93, пр. 13), и его предположение приняло несколько переводчиков, включая нас (см.: Gale 1931, с. 76 и пр. 5; Эн тэцу рон, с. 68). Го Мо-жо предложил реконструировать ху как мэн [37] («подданные»), а чжи — как ле [38] («иметь ранг», «поставить в [один] ряд») (см.: ЯТЛДБ, с. 25, пр. 53); если принять его реконструкцию, следует перевести: «сделает их своими подданными, поставит в [один] ряд с подданными внешней [области мира]». Ван Ли-ци приписывает слову чжи значение «устанавливать (определять) политический курс», сочетанию ху чжи — значение «сохраняя их обычаи, не менять их по образцу [отношения к] подчиненным (зависимым) государствам» и полагает, что в тексте сказано: заостряя внимание на таком конкретном объекте, как сюнну, и решая в соответствии с требованиями обстановки [вопрос о] политическом курсе на подчинение варваров ху, он сделает так, чтобы они заняли место в ряду подданных внешней области мира (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 165-166, пр. 19). Ма Фэй-бай ставит между ху и чжи запятую, приписывает слову чжи значение «подчинять себе, держать под контролем (в повиновении)», а сочетанию чжи юй вай чэнь — значение «сделав подданным внешней [области мира], держать в повиновении» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 94, 95, пр. 7).

1268

Выражение бу ши ци со юн [39] непонятно (см.: ЯТЛЦЧ, с. 95, пр. 7); его переводят с натяжкой «не иметь нужной им пищи» (см.: Gale 1931, с. 76), «не съедать всех наших ресурсов» (см.: Dispute, с. 90). Ван Сянь-цянь указывал на наличие ошибок в этой и предшествующей фразах (см.: ЯТЛ, с. 93, пр. 14). Го Мо-жо заменил юн на янь [40] («сказать») (см.: ЯТЛДБ, с. 25 и пр. 53); это дает вполне осмысленное чтение последней фразы, ибо есть выражение ши янь [41] («нарушить (досл.: съесть) слово (обещание)») (см.: Legge, Shoo К., с. 175 (IV.I.II, 4), 730; ср.: Эн тэцу рон, с. 68). Ван Ли-ци считает, что ши здесь значит «кормиться тем, что поставляет (родит) эта местность» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 166, пр. 21).

1269

Тин вэй Пин [42] — министр правосудия Ван Пин [43] (знаки пин [44] и пин [45] в древности взаимозаменялись (см.: Gale 1931, с. 76-77 и пр. 7; Ван Пэй-чжэн, с. 44; ЯТЛ, с. 93, пр. 15; ЯТЛЦЧ, с. 95, пр. 1)). В кавычках-неточные цитаты из неизвестного источника (императорского эдикта 86 г. до н. э.?). По сообщению Бань Гу, в ноябре-декабре этого года Чжао-ди «послал бывшего военного начальника-справедливого [судью] Ван Пина и других, [всего] пять человек, с верительными бирками в руках обследовать округа и [удельные] государства, рекомендовать достойных и хороших людей, спросить, отчего страдает и мучается народ, и о тех, кто потерял свое занятие (или службу. — Ю. К.) [вследствие] несправедливости» (ХШБЧ, гл. 7, с. 236; ср.: HFHD, т. 2, с. 155). Известно также, что Ван Пин стал министром правосудия в 82 г. до н. э., а в 79 г. до н. э. был казнен (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1236-1237; гл. 60, с. 4189-4190). Вероятно, это был другой Ван Пин (вопреки мнению Ван Ли-ци, который отождествляет обоих (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 166, пр. 22)): иначе придется допустить, что один и тот же человек занимал пост министра правосудия дважды: ранее 86 г. до н. э. и в 82-79 гг. до н. э.

1270

Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци читают цюнь чэнь [46] («толпа сановников») вместо цзюнь чэнь [47] («государь и подданные (сановники)»), приняв редакцию, сохранившуюся в 2 изданиях «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 161, 166, пр. 23; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 95, пр. 2). В выражении юй нэй [48] юй значит «пространство — Небо, Земля и четыре страны света» (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 184, коммент. Янь Ши-гу; ср.: HFHD, т. 2, с. 46), ср. пр. 53 к гл. 6; поэтому юй нэй указывает на то, что находится в пространстве между Небом и Землей, и аналогично выражению «Поднебесная» (тянь ся [49]) (см.: ЧВДЦД, т. 9, с. 363, № 59). В текстах юй нэй обозначает, в частности, объект упорядочения и унификации, происходящих под воздействием «внутренней духовной силы августейшего божественного властителя» и его «прекрасных свершений» (сю ле [50]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 43, 62; ср.: МН, т. 2, с. 161, 186; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 73, 83).

1271

Ранее в «Хуайнань-цзы» встречается сходная критика современных суждений, в которых рассматриваются не реальные, часто встречающиеся случаи, а одна из двух противоположных крайностей: если не высшая точка — вершина «девятого неба», то низшая точка — дно «желтого (подземного) источника» (см.: ХНЦ, гл. 19, с. 173; ср.: Morgan, с. 229, 269, пр. 14а). Аналогичный мотив есть и у Ян Сюна (см.: ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5114; ср.: Knechtges 1982, с. 46); его персонаж — «гость» — так описывает сочинение Ян Сюна «Великая тайна» (Тай сюань [51]): «Где оно глубоко, оно погружается в желтый источник; где оно высоко, оно выходит за пределы голубого неба».

1272

Выражение люй ли [52] образовано из двух названий деревень по 25 семей (домов) каждая (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 3а-3б; ср.: Biot, т. 1, с. 51); оно употребляется также как общее название «народа» и «родной деревни» (см.: Цы хай, с. 1410; Морохаси, т. 11, с. 746-747, № 53); еще одно его значение — городской квартал с воротами (см.: Miyazaki, с. 378). Перевод «деревни и селения» близок переводу X. X. Дабса (см.: HFHD, т. 2, с. 202). Бу цзи [53] — «безнадежно» (см.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3823, коммент. Ин Шао, Янь Ши-гу, Лю Баня [54] (1023-1089) и Ван Сянь-пяня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 167, пр. 27). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 298 (12.15); ср.: Legge, Mencius, с. 446).

1273

В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 2 (1.2); ср.: Legge, СА, с. 138-139), где сказано: «Благородный муж сосредоточивает усилия на основе (бэнь [55]), когда основа установлена, то [сам собой] появляется истинный путь. Почтительность к родителям и уважение

1 ... 274 275 276 277 278 279 280 281 282 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: