Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Роман в письмах. В 2 томах. Том 1. 1939-1942 - Иван Сергеевич Шмелев

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274
Перейти на страницу:
которая с азартом ищет то, что творит страдание» (нем.).

218

Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 4.I.1941. На конверте помета И. С. Шмелева: Оля получила мои посылки. Ее «крик любви». Чудесная! Из ее детства.

219

Так в оригинале. Вероятно, описка О. А. Бредиус-Субботиной.

220

Практикующий врач (нем.).

221

Двоюродного брата (фр.).

222

Плащ любви, здесь: покров любви (нем.).

223

Целуя руки (нем.).

224

Держать руку работодателя, здесь: соблюдать интересы работодателя (нем.).

225

Fr. S. чертовски интеллигентна и шеф это знает. Он говорил о 2-х таких здесь. Она убедила шефа, что v. F. невиновна. Это неправда, но ему все же пришлось поверить! (нем.).

226

Интеллект (нем.).

227

2 билета до Нойте, II кл. — Да. Да. Спасибо (нем.).

228

Пивная, погребок (нем.).

229

Полуобладание (от фр. demi-copulation).

230

Сыпной тиф (от фр. typhus exanthématique).

231

Так в оригинале.

232

Обвинительная речь (от фр. rékuisitoire).

233

Игра слов: с-ап — sexe-appel (фр.).

234

Далее следует текст рассказа «Куликово поле», гл. 1–2.

235

В оригинале: перепахивание.

236

Эти два предложения взяты О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

237

Это предложение взято в рамку О. А. Бредиус-Субботиной.

238

Характер (нем.).

239

На конверте помета И. С. Шмелева: характеристика духовного облика мамы. Чудесно! О, как же О. умна!

240

не сочти это воспоминание за «сравнение», — я хочу тебе только сказать, что девчонкой я уже за мать стояла горой.

241

К письму приложены поминальные записки «О здравии Ольги и Иоанна» и «Об упокоении Ольги и Сергия убиенного». На каждой помета И. С. Шмелева: На Богоявление.

242

На двоих (фр.).

243

Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. IX).

244

Последняя фраза отрывка была о «почтенном господине».

245

Вероятно: с подлостью.

246

Со слов «в него» и до конца предложение подчеркнуто красным карандашом.

247

На обороте текст: Mimduberg 8.I/31 / Милая Ольга Александровна! / Большое, пребольшое спасибо за добрую память и чудный подарок. Ваш / Микитка.

248

В оригинале: часть.

249

В оригинале: обит.

250

Номер (нем.).

251

Так в оригинале.

252

Здесь: направленный удар (от фр. coup de but).

253

Успокоение (нем.).

254

Беспокойство, напряжение (нем.).

255

Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесный рассказ о яичке с птенчиком!

Это избранный рассказ — для хрестоматий и о сердце (ягненочек!).

256

Все выделенные слова в этом предложении подчеркнуты красным.

257

Абзац подчеркнут красным карандашом. Далее в письме анализ крови О. А. Бредиус-Субботиной. В настоящем издании не публикуется.

258

Современное искусство (от нем. Neuart).

259

Далее приводится заключение доктора С. М. Серова на анализ крови О. А. Бредиус-Субботиной. В настоящем издании не публикуется.

260

В оригинале: ни страшна, ни мучит меня ныне.

261

Далее — текст повести «Куликово Поле», гл. I–II.

262

Для (фр.).

263

Цвета лососины (фр.).

264

Осадок крови (нем.).

265

В письме — рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

266

«Неупиваемая чаша» (нем.).

267

В оригинале: «утрие».

268

Далее в письме — рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

269

Цвет лица (от нем. Teint).

270

На полях письма выполнен рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

271

Пометка И. С. Шмелева на конверте: обложка вынута мной и вложена в оттиск «Куликова поля» (среди рукописей).

272

Приписка цензора: считала бы грехом выбрасывать такую прелесть, умею оценить ее, так как сама пишу! С почтением «добрый цензор» 3963/11.

273

Письмо надушено.

274

На конверте помета красным карандашом:!!!!

275

Название духов, которые И. С. Шмелев подарил О. А. Бредиус-Субботиной («После ливня», фр.).

276

Это предложение взято О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

277

К письму подшиты перья голубого волнистого попугая.

278

Письмо надушено.

279

Тем хуже (от фр. tant pis).

280

Описание болезни М. А. Квартировой не публикуется.

281

Медовые конфеты (фр.).

282

Навязчивая идея (фр.).

283

Здесь: невмешательство (от фр. laisser-passer).

284

На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо.

285

Предложение написано между строк.

286

В письме сделан набросок.

287

Письмо надушено.

288

Все письма кроме № 41, 42 публикуются по оригиналам, хранящимся в РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3.

289

Для машинописных писем И. С. Шмелева характерны значительные рукописные включения (пометы, подчеркивания, уточнения и дополнения, сделанные после прочтения письма) и авторская правка (замена слов, знаков препинания, исправление букв). Эти черты свойственны машинописным текстам Шмелева на протяжении всей переписки с О. А. Бредиус-Субботиной, в дальнейшем они не оговариваются.

1 ... 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274
Перейти на страницу: