Шрифт:
Закладка:
– Напоминает одну из ваших картин, – говорит Клара.
– Напоминает одну из моих картин, – одновременно говорит Арти.
Арти улыбается.
– Как Мэгги? – спрашивает он, чувствуя, что Клара, пожалуй, немного смягчилась.
– Отлично. Идет на поправку.
– Здорово. Здорово. По-прежнему рисует?
Клара снова поворачивается лицом к витрине.
– Да, – тихо говорит она. – Похоже, благодаря вам она вошла во вкус.
– Я рад, – Арти смотрит сквозь стекло в магазин. – Она там? Хотелось бы взглянуть на нее.
– Нет, ее сейчас нет. С тех пор как я начала работать, я плачу одной девушке из местных, чтобы присматривала за Мэгги в дневное время, то есть пока она не пошла в школу. Это лучше, чем если бы она весь день сидела со мной в магазине.
– Здорово. – Арти кивает. – Я рад, что она проводит время на свежем воздухе.
– Хотите сказать, я стала бы держать ее здесь весь день взаперти? – снова ощетинивается Клара.
– Ни в коем случае. Я знаю, что ей нравится бывать на людях, только и всего. Она мне говорила.
Он прав – Мэгги действительно больше нравится бывать на свежем воздухе, чем сидеть в помещении, но Клара не станет в этом признаваться.
– Ну, сейчас ее нет, так что если у вас все, то мне надо заняться делами.
– Конечно, – говорит Арти в присущей ему спокойной манере. – И мне тоже. Буду делать наброски для заказной работы.
– Замечательно – и что за работа?
– Городской совет заказал несколько картин Сент-Феликса – не только традиционные виды гавани и моря, но и других мест, в том числе Харбор-стрит. Так что в ближайшие дни вы меня еще увидите…
– Как удачно, – любезно говорит Клара, – для вас, я хочу сказать, – колко добавляет она.
– Думаю, да, – он с легкостью пропускает ее нападки мимо ушей. – Жду не дождусь, когда буду рисовать вас в вашем магазинчике.
– Нет уж, увольте, – возражает Клара. – Магазин рисуйте сколько душе угодно, а меня не надо – вам ясно?
Арти пожимает плечами.
– Я просто пошутил. В любом случае, им нужны строения.
– Ну и отлично, – Кларе немного неловко из-за того, что она так бурно отреагировала. – Тогда ладно.
– Но если бы вы согласились позировать, портрет вышел бы замечательный, – предлагает Арти. – Только дайте знать – в любое время. Бесплатно. Хотя не уверен, что смогу в точности изобразить ваше прекрасное лицо.
– Я учту, – Клара, к своей досаде, сильно краснеет.
– Ловлю вас на слове, – говорит Арти. – Ну, мне пора. До скорого!
Он небрежно машет ей и отправляется вниз по улице с закинутой через плечо холщовой сумкой, в которой, как предполагает Клара, хранит свой инвентарь.
– До свидания, Артур, – говорит она, чуть дольше, чем следует, задерживаясь взглядом на его удаляющейся фигуре.
– Мамочка, это был Арти? – доносится до Клары голос Мэгги. Она оборачивается и видит девушку в сшитых ей нарядах: юбке с анютиными глазками и в облегающей фиолетовой блузке в тон, толкающей коляску по брусчатке. – Он приходил ко мне?
– Привет, Бэбз, – обращается Клара к девушке. – Да, милая, – говорит она Мэгги, – он спрашивал про тебя.
– И что ты сказала?
– Я сказала, что с рисованием у тебя все прекрасно. А это новый набросок?
Мэгги гордо держит в руке что-то, похожее на фанерку. Она передает ее Кларе.
– Отлично, – восхищается Клара. – Это же рыбацкая лодка в гавани?
– Это Фредди помог мне, – кивает Мэгги.
– Фредди? – Клара смотрит на Бэбз.
– Старик, который рисует возле своей хибары в гавани, – объясняет Бэбз. – Мэгги нравится наблюдать за ним. Сегодня он дал ей краски и позволил порисовать. Это ведь ничего? – Бэбз слегка обеспокоена.
– Конечно, – кивает Клара. – Я рада, что ты хорошо проводишь время, Мэгги.
– Я бы предпочла рисовать с Арти, – ворчит Мэгги. – Фредди очень добрый, но с Арти гораздо веселее.
– Ну, спасибо, Бэбз, – Клара берется за спинку коляски. – Завтра в то же время, хорошо? Или тебе удобнее днем?
– Мне все равно, – пожимает плечами Бэбз. – Берти, мой парень, сейчас на службе, так что я не очень занята. Хотите покажу, какой он в форме? – Она роется в сумке и достает фотографию молодого человека в униформе Королевских ВВС.
– Красавчик, – Клара глядит на фото.
– Да, – гордо говорит Бэбз. – Мне всегда нравились мужчины в форме, а вам?
Клара недолго молчит.
– Да, Бэбз. Так уж получилось, что и мне тоже.
Изображение начинает расплываться и скручиваться, яркая фиолетовая блузка Бэбз исчезает вместе со всем прочим, и мы с Джеком поворачиваемся друг к другу.
– Хорошо, что Мэгги продолжает рисовать, – говорит Джек, когда мы откидываемся назад в креслах. – От этой Клары просто холодом веет. Бедняга Арти все время получает от нее по шее.
– Просто она очень правильная, вот и все, – говорю я, по-прежнему думая о том, что только что увидела. Может быть, тот человек, с которым рисовала Мэгги, – тот самый художник, о котором рассказывала Лу? – И ей не нравится Арти – это по ее лицу видно.
– Да ну? – говорит Джек. – Будь я на его месте, давно бы обходил ее стороной, а наш паренек Арти все не сдается, но только я думаю, что среди женщин встречаются очень крепкие орешки, – он хитро косится в мою сторону, но я делаю вид, что не замечаю.
– Крепкие орешки? – в свою очередь интересуюсь я. – Это вы на что намекаете?
– Что с ними надо больше стараться, чем с остальными, только и всего.
– Те, с которыми не надо стараться, обычно этих стараний не стоят, – парирую я.
– Вы о чем, Кейт? Я вас не понимаю, – ухмыляется Джек. – Нельзя ли поподробнее?
– Вы прекрасно все понимаете, Джек. Так долго служить в армии и обойтись без этого – я вас умоляю.
– Конечно, понимаю. Это я прикалываюсь, – подмигивает Джек. – Извините, иногда это уж слишком просто.
– Вы скучаете? – осмеливаюсь я, раз уж затронули этот вопрос, но понимаю, что он в любой момент может сменить тему. – По армии, я хочу сказать, прежде чем вы начнете перекручивать мои слова!
– Да, скучаю, – задумчиво говорит Джек. – Не столько по месяцам, проведенным на чужбине посреди пустыни, сколько по самой организации. По армейским будням. Там всегда знаешь, что делать и где нужно быть. Каждый день – это вызов. И этого мне не хватает.
– Это одна из причин, почему вы открыли магазин? – спрашиваю я, пока он явно расположен к беседе. – Конечно, Сент-Феликс – отличное место для жизни, но магазины – их построили так давно, и вообще они не подходят для… передвижения на колясках.
Джек смотрит на меня привычным невозмутимым взглядом.
– И улицы, мощенные брусчаткой, – должно быть, вам трудно по ним передвигаться. Это вызов, да? – Он не отвечает, и я продолжаю: – Вы могли бы арендовать помещение где угодно, там, где было бы проще, но вы предпочли здесь. Я думаю, вы решили снова бросить себе вызов.
Джек все так же пристально смотрит на меня.
– Возможно, вы правы, – наконец соглашается он. – Для колясочника это не самое подходящее место, но мне нужно было проверить себя и понять, что я не только могу сам