Шрифт:
Закладка:
1004
Мэн Тянь [125] (ум. в 210 г. до н. э.) — циньский генерал, который во главе 300-тысячной армии в 10-х гг. III в. до н. э. воевал с сюнну. О нем см.: Bodde 1940, с. 53-62; Переломов 1962, с. 167-171. Хэ бэй [126] — «к северу от Хуанхэ» (ЯТЛЦЧ, с. 57, пр. 6). О завоеваниях Мэн Тяня после переправы через Хуанхэ в 214 г. до н. э. см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 48-49 (ср.: МН, т. 2, с. 168-169; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 75); Таскин, вып. 1, с. 37, 128, пр. 81-82.
1005
По предложению Сунь И-жана вслед за Ван Ли-ци принимаем чтения чи [127] («упорядочивать») вместо ши [128] и сю [129] («осуществлять(ся)») вместо сюнь [130] («исполняться» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 57, пр. 7)) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 104, пр. 56). Последние два знака часто путали и писали один вместо другого из-за их графического сходства (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 28).
1006
В кавычках — не всегда точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника», см. выше. Термин вэй [131] («вселять страх») означает «устрашающее величие» государя и сопоставляется с термином дэ («внутренняя духовная сила»); оба относятся к одному ряду «терминов влияния, воздействия», идущего сверху вниз (см.: Мартынов 1972 (I), с. 344-348, 351). Добавим, что они описывают воздействия, противоположные по характеру, и являются антонимами, соотносимыми со «светлым» и «темным» началами, см. пр. 50 к гл. 1. Вэй как термин, описывающий грозное (насильственное) воздействие государя, сочетается также с фу [132] («счастье, благодать» (этимологию см. в Chow, с. 200)), термином, означающим здесь «благо», источником которого является не Небо, а сам государь, «дарование благ» («фортуна императора» в переводе А. С. Мартынова (см.: Мартынов 1972 (I), с. 348)); сочетание вэй фу («вселение страха и дарование благ») указывает на «наказания и награды» (см.: Legge, Shoo К., с. 334 (V.IV, 18, 19); Hulsewe 1955, т. 1, с. 347, 392-393 (пр. 218), 413, пр. 305), которые соотносились с «темным» и «светлым» началами (см.: Кроль 1973 (III), с. 16-20). В древности слова син [133] («осуществлялся»), цян [134] («силен») и ван [135] («погиб»), равно как и слова гун [136] («подвиги») и цун [137] («послушны») рифмовались, но принадлежали к двум разным рифмам — ян [138] и дун [139]; здесь обе рифмы объединены в одну и оба ряда слов рифмуются друг с другом (см.: Ян Шу-да, с. 8).
1007
Алтари «духа земли» (шэ [140]) и «духа проса» (цзи [141]), которое считалось главным из злаков, были у Сына Неба и удельных правителей, приносивших жертвы этим божествам (см.: Po Hu Tung, с. 379-386). Существование этих алтарей знаменовало существование государства (династии), их гибель — его гибель (ср.: Legge, LK, т. 27, с. 107). В науке было широко принято мнение, что алтарь шэ играл большую роль в обряде пожалования удельного правителя чжоуским Сыном Неба, но позднее оно было оспорено (см.: Bodde 1956, с. 61; Creel 1970, т. 1, с. 322, 370-371, 383). Древние китайцы видели в алтаре шэ точку контакта определенного пространства с потусторонним миром, шэ был «не только сакральным, но и политическим фокусом определенного пространства, символом независимости, суверенитета» (см.: Мартынов 1972 (II), с. 72-73). Слова го [23] («государства») и цзи [141] («алтарь духа проса») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8).
1008
В трех изданиях «Янь те лунь» и еще трех редакциях данного текста в сочетании люань цюй [142] первый знак пишется люань [143] («связывать»), а второй — синоним цзюй [144] («связывать»). В ряде текстов встречаются синонимичные сочетания люань цзюй [145] и цзюй люань [146]; значение второго из них, по свидетельству Ли Сяня, «связывать, быть связанным» (цзюй шу [147]) (см.: ХХШ, гл. 35, с. 528; ЯТЛ (ЦДБ), с. 104, пр. 59; Ван Пэй-чжэн, с. 28-29), т. е. упорно держась ошибочных взглядов, не уметь применяться к обстоятельствам (см.: ЯТЛЦЧ, с. 58, пр. 4). Слова «[приносят] пользу» и «великий путь» — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 7, с. 160.
1009
В «Хуайнань-цзы» сказано: «Как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам, это то, что видит один совершенномудрый человек. Поэтому сначала идти наперекор [обычным правилам], а потом оказаться в соответствии [с реальностью] — называют это «знать, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам». Сначала поступать в соответствии с [обычными правилами], а потом войти в противоречие [с реальностью] — называют это "не знать, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам". У тех, кто не знает, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам, хорошее оборачивается плохим» (ср.: Morgan, с. 163); «Поэтому совершенномудрый человек сначала идет наперекор [обычным правилам], а потом оказывается в соответствии [с реальностью]; толпа [заурядных] людей сначала поступает в соответствии с [обычными правилами], а потом идет наперекор [реальности]» (ХНЦ, гл. 13, с. 116; гл. 18, с. 160). Парадоксальным образом «знаток писаний» обвиняет Шанского Яна в незнании принципа цюань, ср. выше, с. 67-68.
1010
Толкование строки из «И цзина»: «Наверху слабая черта. Колесница и кони — вспять. Плач до крови — непрерывным потоком» (Чжоу И, гл. 1, с. 18б-19а; цит. пер. Ю. К. Шуцкого, см.: Шуцкий, с. 207, ср. там же, с. 164; Yih King, IT. by McClatchie, с. 31, 32; Legge, YK, c. 63, 46; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 19, 403). Чэн ма [148] значит «ехать на лошади», «колесница и кони», а шэн ма [148] — «четверка лошадей». В «И цзине», как бы ни переводить эту строку, имеется в виду лошадь (или лошади), которая перестала двигаться вперед (см.: Морохаси, т. 7, с. 916, № 51). Едущий на лошади (или в колеснице) — образ человека, на первых порах добившегося своего — оказывается в столь бедственном положении, что в отчаянии льет кровавые слезы, сознавая близость конца. См. толкования в кн.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 104, пр. 61.
1011
Выражение та жун [149] значит «низкий», «недостойный», «трусливая и скверная посредственность», «низкий человек» (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4262, коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня (ср.: Алексеев 1958, с. 84; Watson 1958, с. 60);