Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Фэнтези » Смерть — единственный конец для злодейки (Огрызок по 212 главу) - Gwon Gyeoeul

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 236 237 238 239 240 241 242 243 244 ... 293
Перейти на страницу:
очень хочет обвинить во всей этой неразберихе леди.

Взгляд красных глаз кронпринца скользнул с герцога на Дерика.

— Вы всегда так легкомысленно относились к ней? Даже не попытавшись разузнать обо всех обстоятельствах, вы скидывали всю вину на леди и быстро заканчивали с этим. Так в семье Эккарт решают проблемы?

— ….

— И это великий род, смотрящий на всех свысока? Боже.

— ….

— Сплошное разочарование.

Герцога и Дерика, услышавших бормотание наследного принца, одновременно перекосило. Покрасневший от стыда герцог отрезал, сдерживая ярость:

— Ваше Высочество, прощу прощения, но это семейное дело. Я ценю ваше беспокойство по этому поводу, однако это никоим образом не касается Императорского дворца.

— Я обещал обручиться с леди, — резко огрызнулся Каллисто, когда герцог почти прямым текстом сообщил, что наследный принц посторонний и потому не имеет права встревать в их семейные дела.

Лица членов герцогской семьи опустели.

— Что… Что это значит?

— …Что вы только что сказали?

— После церемонии совершеннолетия я собирался сделать официальное предложение семье будущей наследной принцессы.

— ….

— Так что, если леди умрет вот так, это больше не будет считаться лишь вашим личным семейным делом, герцог.

Каллисто оглянулся на всех в гостиной с усмешкой. Однако, в отличие от улыбающихся губ, его красные глаза светились недобрым огнем.

Когда наследный принц оскалился со злым лицом, атмосфера в зале резко стала холодной, как будто всех окатили ледяной водой.

Винтер, принявший решение хранить молчание в такой враждебной обстановке, все же подал голос:

— Мне тоже кажется, что это не постановка…

Тук-, Тук-.

В этот момент кто-то постучал в закрытую дверь.

— Герцог, это Феннель.

Тревожный голос дворецкого разрядил напряженную атмосферу.

— Входи.

Герцог позволил дворецкому войти. Тот немедленно прошел в комнату.

— Извините, что прерываю вашу беседу, но у меня срочные известия.

Дворецкий, склонивший голову с бледным лицом, извинился и торопливо объявил:

— Горничная по имени Бекки, которая была заключена в темницу, скончалась.

https://tl.rulate.ru/book/29679

Том 1 Глава 176

— Чт…что?

Лица всех мужчин, включая герцогское, удивленно вытянулись.

— Горничная умерла…?

Дворецкий доложил с мрачным лицом:

— Да, она покончила жизнь самоубийством, откусив язык.

— Самоубийство…? Рейнольд.

Герцог оглянулся на своего второго сына, который вел допрос.

— Это-этого не может быть! Она послушно дала показания, её даже не пришлось пытать, почему… — пробормотал тот с растерянным лицом в оправдание.

Служанка, настаивавшая на том, что она сделала только то, что приказала ей Пенелопа, безудержно тряслась с того момента, как ее привели в камеру. На ее лице не прослеживалось ни единого признака лжи.

Но самоубийство было обычной практикой среди убийц, проваливших свою миссию. Обстановка стала серьёзной, и в гостиной наступила тишина.

— …Прежде всего, выясните, чем занималась мертвая горничная, — спустя долгое время приказал кронпринц тяжелым голосом. — Откуда она взяла яд, какую работу обычно выполняла в герцогстве, что делала перед церемонией совершеннолетия и сколько раз лично встречалась с леди.

— ….

— Жаль, что она мертва, так хотелось бы узнать у неё, действительно ли это был приказ леди, своими, военными методами, — шутливо пожал плечами Каллисто, совсем не улыбаясь.

Кто-то, глядя на него, сосредоточенно раздумывающего над тем, кто пытался убить дочь герцога., осторожно добавил:

— Она… горничная Ивонны.

— Тогда вам стоит начать расследование касательно и этой сучки.

— Ваше Высочество!

— Разве тот факт, что она ваша дочь, уже подтвержден?

— Э-это…

Герцогу было нечем крыть. Во всех подобных процедурах существовали строгие порядки и законы.

Герцог оскорбленно нахмурился при виде наследного принца, бесцеремонно задевающего деликатные вопросы, касающиеся его семьи. Однако кронпринц все равно своевольно заключил:

— Это к лучшему. Вы должны проверить каждый волос этой простолюдинки, герцог.

— Разве не маркиз сказал, что Пенелопу отравили, но при этом она сама выпила яд? — сухо спросил кто-то.

Каллисто повернул голову. Это был наследник герцога, которому не терпелось обвинить во всем леди.

— Ах, да, — слегка кивнул кронпринц и перевел взгляд на другого человека. — Кстати, маркиз Верданди, почему вы думаете, что леди не вела свою собственную игру? — вспомнил наследный принц, что он говорил перед тем, как вошел дворецкий.

— Это…

Винтер не смог договорить. Очевидно, если это был её спектакль, он не должен был включать в себя смерть служанки, потому что она послала свою личную горничную в штаб-квартиру с запросом на яд. Разумеется, она заметила, что цвет бусины ожерелья изменился. Вероятно, она выпила что-то отличное от яда, который он ей дал.

Однако он в любом случае не мог уловить ни малейшего намека на ее намерения, поэтому не знал, стоит ли признаваться и рассказывать наследному принцу все, что он знал.

— …Маркиз? — окликнул его кронпринц, сочтя странным его затянувшееся молчание.

Винтер наконец ответил, чувствуя неловкость из-за пристально уставившегося на него наследного принца:

— У неё есть личная горничная.

Он нашел довольно неплохое оправдание.

— По какой причине она могла бы оставить свою личную горничную не у дел и поручить такую важную работу другой служанке, тем более временной горничной Ивонны?

— Выходит, вы разделяете мои мысли. Именно об этом я и говорю.

Кронпринц снова перевел взгляд красных глаз на Дерика. Тот снова возразил:

— Если это не была постановка, почему Пенелопа выпила вино, зная, что оно отравлено?

— Это мы и должны выяснить, следующий герцог.

Наследный принц посмотрел ему в глаза.

— Кто отравил леди, или, если леди на самом деле приняла яд сама, было ли её целью привлечение внимания.

— ….

— Или, быть может, леди заметила, что некто разыгрывает свой спектакль, и попыталась сорвать его планы.

— Э-это…!

— Давайте расследуем это, м?

Три пары голубых глаз расширились. В них читались глубокие сомнения, как будто никто из семьи герцога никогда об этом не думал.

Пенелопа, которую знал Каллисто, была девушкой достаточно умной, чтобы принять такое решение. Стало понятно, что герцог и его семья считали ее глупым и незрелым ребенком.

— Изучите всё в деталях, герцог.

Каллисто поочередно взглянул на всех троих.

— Теперь я вмешиваюсь в это дело не как свидетель, а как представитель императорской семьи.

* * *

Каллисто быстро вышел из гостиной герцога и стремительно зашагал вперед. Он участвовал в дискуссии, чтобы выяснить обстоятельства отравления леди, однако это оказалось пустой тратой времени.

Кроме того, он очень беспокоился о том, что могло случиться с бессознательной девушкой за время его отсутствия. Он почти бегом прошел коридор и собрался подняться по центральной лестнице.

— Ваше Высочество.

Когда кто-то, сидевший в главном зале, вскочил с места и обратился к нему. Поколебавшись, Каллисто медленно повернулся.

— Что.

Наследный принц, который в любое другое время игриво поздоровался бы со своим

1 ... 236 237 238 239 240 241 242 243 244 ... 293
Перейти на страницу: