Шрифт:
Закладка:
943
Принимаем реконструкцию Го Мо-жо, вставившего здесь знак гу [162] («обращать внимание на», «считаться с») (см.: ЯТЛДБ, с. 14).
944
Цзюй жу [163] («связанный [своей доктриной] конфуцианский ученый», «[узколобый] рутинер-конфуцианец»), по мнению Ван Ли-ци, то же, что «глупый конфуцианский ученый» (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 344); он обосновывает это параллелью: во фразе Цзя И «[косный] муж, связанный [миром вещей], опутан обычаями» (ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 33) вместо цзюй ши [164] («[косный] муж, связанный [миром вещей]») в двух редакциях стоит юй ши [165] («глупый муж») (см. там же, коммент. Такикава Камэтаро; ЯТЛ (ЦДБ), с. 87, пр. 64). О термине жу, означавшем при Хань и «ученый», и «конфуцианец», см.: (KTCY, с. 284; W. Franke; СНС, т. 1, с. 748 сл.). По мнению Л. Щ. Яна, первое значение слова жу — «слабый человек» и, возможно, «слабые» «благородные мужи» противопоставлялись «странствующим рыцарям» (см.: Yang 1969, с. 18, 23, пр. 1).
945
Первые три цитаты — из речи «сановника», см. с. 154-155. Жэнь [166] — мера длины («сажень»), равная, судя по данным Ин Шао, 129,36 см, а судя по данным Янь Ши-гу, 184,8 см (см.: Swann, с. 362). В «Хуайнань-цзы» птицам фэн и хуан [167] (обычный перевод этого выражения «самцы и самки феникса» неверен (см.: Knechtges 1968, с. 10-11 (пр. 22), 13)), улетающим вверх больше чем на 10 000 жэнь, которые «то взмахивают крыльями, то парят» в вышине за пределами морей четырех стран света, противопоставлены «ласточки и воробьи», считающие, что птицы фэн и хуан не могут соперничать с ними «между стрехами крыши и коньковой балкой» (см.: ХНЦ, гл. 6, с. 53).
946
В «Чжуан-цзы» «лягушка из мелкого колодца», не знающая ничего, кроме своего маленького мирка, противопоставлена «черепахе из Восточного моря», рассказывающей лягушке о необъятности этого моря (см.: Чжуан-цзы, гл. 17, с. 598; ср.: Позднеева 1967, с. 219-220).
947
Ли Сы (ум. в 208 г. до н. э.) — могущественный «канцлер» империи Цинь, служивший двум ее государям и казненный вследствие интриг временщика Чжао Гао (ум. в 207 г. до н. э.); тот довел императора Эр-ши хуан ди [168] (210-207 гг. до н. э.) до самоубийства в надежде захватить престол, но не решился на узурпацию и в свою очередь был убит преемником Эр-ши Цзы-ином [169] или по его приказу (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 62, 64, 69, 76-78, 86-98; Bodde 1938, с. 52-54, 100-101).
948
В кавычках — цитаты из речи «сановника». «Несправедливый» — шанский Чжоу. На взгляд Ван Ли-ци, фраза «дали спокойствие удельным правителям» указывает на карательный поход против него, а фраза «дали спокойствие... сановникам» — на карательный поход против Чун (см.: ЯТЛ, с. 49, пр. 43).
949
Чжу ся [170] — чжоуское самоназвание китайцев, досл.: «все ся», в котором слово ся, вероятно, этимологически связано с названием династии Ся: чжоусцы считали себя потомками людей Ся (см.: Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 9, 272). Мы используем для передачи этого этнонима его традиционное осмысление как «все (чжу) [государства нашей] великой (ся) [страны]» (ср.: Legge, СА, с. 156 (III.V); МН, т. 1, с. 83 и пр. 3); в этой связи отметим, что название династии Ся при Хань пояснялось словом «великий» (см.: Po Hu Tung, с. 235, 316, пр. 250). И ди [171] (где ди — название северных варваров, см. традиционную этимологию (там же, с. 400-401)) — общее наименование варваров четырех стран света. Согласно традиции, названия восточных и северных варваров потому выбраны для передачи этого общего значения, что они стоят в начале и в конце перечня названий варварских племен, начинающегося с востока и кончающегося севером (восточные и, южные мань, западные жун [172] и северные ди) (см. там же, с. 399-401; Крюков 1970, с. 41; ср.: Creel 1970, т. 1, с. 198).
950
См. об этом: Переломов 1962, с. 167-174.
951
Неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который писал: «Когда-то в древности истощали средства и богатства Поднебесной, чтобы с их помощью обеспечить ее верховного [правителя]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 48; ср.: МН, т. 3, с. 694; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 224; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2011; Swann, с. 147).
952
Чжун [172а] («множество») — омоним чжун [173] («в конце концов»), в древности оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 87, пр. 69).
953
И бай вань чжи ши вэй и фу чжи жэнь [174]. Неясное место, которое понимают по-разному. По Э. М. Гэйлу, «миллион участников похода был использован для дела одного человека» (см.: Gale 1931, с. 39). По Сато Такэтоси, «случилось так, что миллионное большое войско стало тем, чем пользовался один человек», под которым имеется в виду Чэнь Шэн [175] (ум. в 208 г. до н. э.), поднявший восстание против Цинь (см.: Эн тэцу рон, с. 34, 35, пр. 16), см. о нем: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, 152-162. Наиболее правдоподобно толкование Ма Фэй-бая, заметившего почти идентичное предложение в конце меморандума трону, поданного Хуайнаньским царем Лю Анем в 135 г. до н. э. Тот высказывает опасение, что «генералы и офицеры превратят [задачу] стотысячной армии в то, что [можно] поручить [и] одному послу», а Янь Ши-ry поясняет: «Это значит, что когда [государь] Хань направит одного посла, чтобы умиротворить их, то жители Юэ явятся на аудиенцию с выражением покорности [и данями, и мы] не испытаем затруднений [из-за] отправки войск» (ХШБЧ, гл. 64А, с. 4322). По Ма Фэй-баю, смысл этой фразы таков: поручить миллионной армии то, что в состоянии выполнить один человек, — значит непременно сделать из мухи слона (см.: ЯТЛЦЧ, с. 50, пр. 7).
954