Шрифт:
Закладка:
Третий участник этой пантомимы, широкоплечий и рослый молодой мужчина, сел на место водителя и сосредоточенно принялся ковыряться в передней панели мобиля.
Серое каменное здание на площади встретило нежданных визитёров чёрными провалами окон, забранных толстыми решётками, и подозрительной тишиной. Даже для тихого и благополучного Брюста весьма подозрительной.
Глухой стук дверного молотка прозвучал оглушительно-громко. Шумно хлопая крыльями, с крыши слетели испуганные вороны. Реакции не последовало. Один из стоящих на крыльце мужчин тоскливо вздохнул, второй тихо выругался.
— Погодите, милорды, давайте-ка я! — громила, покинувший мобиль, оказался за спинами визитёров. — Я тут частенько бывал, они просто не слышат.
И в доказательство своих слов громко забарабанил огромными кулаками по узкой двери. Грохот случился отменный. Спустя пару минут в окнах первого этажа загорелся тусклый свет, раздались раздражённые мужские голоса, прозвучали весьма витиеватые ругательства.
— Кого там нечистый принёс?
Высокий черноволосый мужчина положил узкую белую ладонь на плечо рыжего верзилы, ломавшего дверь в Управление, и произнёс голосом, полным сдерживаемой глухой ярости:
— Я прошу защиты закона. На мою усадьбу совершено нападение. Похищены дети, пропал верный дворецкий. Мне, лорду Эдвину Аристарху Гортрему Морроузу, как верному подданному короля Алистера II, требуется содействие ловчей службы, дабы разобраться в происшествии и разыскать преступников.
Слова были сказаны. Не открыть дверь, сделав вид, что в Брюсте их просто-напросто нет, слуги закона теперь уже не могли. Будь дверь потоньше, зубовный скрип ловчих был бы слышен на улице спящего города.
Спустя ещё несколько долгих минут раздался отчётливый громкий щелчок, и уличную темноту разрезал луч яркого фонаря. Перед мужчинами на пороге явился щуплый человечек без форменного кителя, зато в надетой набекрень шляпе вольника (* вольник — низший чин ловчих). Светя фонарём прямо в хмурые лица, он полном молчании осмотрел нежданных гостей и, прокашлявшись, выдавил из себя, наконец:
— П-п-приветствую вас, милорды. С-с-с чего вы вдруг взяли, что произошедшее — похищение? — коротышка снова прокашлялся. — Может статься, дворецкий ваш был так пьян, что разгромил всю усадьбу, а дети сбежали? Или вообще сам всё подстроил?
— Разве я говорил о погроме? — ледяным тоном спросил лорд Морроз. — Только лишь о похищении и нападении. Какая необычная осведомлённость, не правда ли, доктор?
Плотный высокий брюнет тут же выступил из-за плеча худощавого Эдвина и азартно потёр жёсткий ёршик коротких волос на макушке.
— За сто пятьдесят миль от Крапивы, заметьте, милорд, — доктор оскалился так, что несчастный ловчий стремительно отступил под сомнительную защиту двери. — Простой вольник всё знает уже через пару часов после случившегося в усадьбе. Каких недостижимых высот в Брюсте достигла ловчая служба!
Вольник попытался ускользнуть в полумрак Управления, но тщетно. Ему не позволили. Дверь была придержана твёрдой рукой, отступление провалилось.
— Что вы себе позволяете? — вяло проблеял единственный представитель закона.
— Где мои дети? — лорд Морроуз возвышался над ним мрачной чёрной скалой, с его длинных пальцев тонкими каплями сочилась кромешная тьма. Выражение лица знатного лорда не обещало несчастному вольнику ничего хорошего.
— Я совершенно не понимаю, о чём вы, милорд!
— Тогда вызывайте охотников (*Охотник — специалист Ловчей службы по розыскным мероприятиям). Или мне сейчас развернуться и ехать в Льен, просить защиты и справедливости прямиком у лорда Оберлинга?
— Что вы, милорд, зачем же так сразу? — за спиной вольника нарисовалась ещё одна весьма выразительная фигура. Сначала возникли усы. Щедро напомаженные, блестевшие под светом яркого фонаря, словно свеженащищенные сапоги. Потом показался живот с двумя рядами неровно застёгнутых форменных пуговиц. И только потом этот комплект увенчался заспанным, круглым и рыхлым лицом дежурного бригадира.
— Представьтесь, — потребовал лорд.
Ярость сильного некроманта, медленно проявляясь крупными хлопьями мглы. Морроуз её демонстрировал явно намеренно. И, судя по бледнеющим лицам заспанных ловчих, — он вполне достигал своей цели.
— Бригадир Брек, милорд! — нервно втягивая живот, усатый покосился на пальцы Морроуза и оглянулся назад, словно прикидывая вариант отступления. — Вашего дворецкого доставили час назад. Он был задержан для выяснения личности. Он…
— А на каком основании вы вообще заявились в поместье? Кто позволил вам в моё отсутствие напасть на усадьбу, похитить детей и ранить дворецкого? — Эдвин решительно наступал на живот бригадира.
Доктор Ли осторожно придерживал друга за локоть, но эта мера была совершенно излишней.
— Что вы, милорд! — пряча взгляд и кривясь в заискивающей улыбке, пробормотал бригадир. — А о детях меня не осведомили. Может, действительно убежали? Или спрятались по шкафам? Поверьте, милорд, эта мелкая шваль из приютов способна на многое… Но ваш человек совершенно здоров. Спит в своей камере!
— Я немедленно хочу его видеть.
Эдвин словно со стороны наблюдал за происходившей на пороге прокля́того управления трагикомедией и с каждой минутой всё отчётливее понимал: детей здесь нет. И, вероятно, не было вовсе. Он их не чувствовал. Что заставляло двух ловчих юлить и, дрожа от священного ужаса лгать, лорд не знал. Голос разума явно шептал, что они зря теряют здесь драгоценное время. Но было ещё кое-что. Очень важное.
* * *
— Сию минуту, милорд! — толстый живот подтянулся, качнувшись, как ягодный пудинг. — Бул, ты оглох? Шевелись, приведи сюда подозреваемого…
— И какие же подозрения вас сподвигли да штурм моего родового имения? — ледяным тоном осведомился Морроуз. Он был твёрдо настроен добиться ответа на важный вопрос. Даже несколько важных вопросов. — Вы же не просто так появились в Крапиве. Ехали мимо, вдруг жажда замучила и решили взломать мою дверь?
Бригадир снова вздрогнул, трусливо оглядываясь и косясь на звереющего некроманта.
— Извольте не волноваться, милорд! Бул, нечистый тебе подери, куда ты унёс свою задницу?
— Эд, — все ещё придерживая некроманта за локоть, позвал тихо доктор. — Боюсь, что дежурные мало что могут сказать.
Усы затряслись, отчаянно соглашаясь со всем вышесказанным.
— Кто донёс на меня⁈ — бушевал лорд Морроуз. Следовало признать, что актёром он оказался отменным. Казалось, над каменным зданием Управления погасли последние звёзды и светлеющий бликами скорого утра горизонт тоже померк.
— Ваш сосед, лорд Шарль Эрлинг! — тут же выпалил окончательно перепуганный бригадир. — Сообщил о преступниках, нагло