Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Города на бумаге. Жизнь Эмили Дикинсон - Доминик Фортье

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:
совиный парламент и калейдоскоп бабочек.

Примечания

1

Перевод С. Степанова.

2

Fall (амер. англ.) – и «падение», и «осень».

3

Роман Жоржа Перека.

4

Капуста, свекла обыкновенная, морковь (лат.).

5

Питер Дойг (р. 1959) – британский художник. Ред.

6

Джон Уинтроп (1588–1649) – английский юрист, американский государственный деятель. С 1649 г. – губернатор Колонии Массачусетского залива. В 1630 г. возглавил группу колонистов Нового Света, основав ряд пуританских общин на берегу Массачусетского залива.

7

Название корабля «Мэйфлауэр» дословно переводится как «майский цветок»: так называют в Англии эпигею. Ред.

8

Северный берег – пригородный район Бостона, представляющий собой цепь жилых районов и рыболовецких портов вдоль Атлантического побережья.

9

Barren (англ.) – бесплодный, неплодородный; bare – голый, нагой.

10

Роберт Браунинг (1812–1889), Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882), Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американские поэты.

11

Проутс Нек – прибрежный полуостров, расположенный в городе Скарборо. Ред.

12

Томас Уэнтворт Хиггинсон (1821–1911) – американский писатель.

13

Габриэль Руа (1909–1983) – франко-канадская писательница. Одна из самых известных писателей Канады послевоенного периода.

14

Англ. Awe – страх, трепет, благоговение – было детским прозвищем брата Остина (Austin).

15

4 июля – национальный праздник США, День независимости.

16

Перевод В. Марковой.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу: