Шрифт:
Закладка:
Примечания
1
Перевод С. Степанова.
2
Fall (амер. англ.) – и «падение», и «осень».
3
Роман Жоржа Перека.
4
Капуста, свекла обыкновенная, морковь (лат.).
5
Питер Дойг (р. 1959) – британский художник. Ред.
6
Джон Уинтроп (1588–1649) – английский юрист, американский государственный деятель. С 1649 г. – губернатор Колонии Массачусетского залива. В 1630 г. возглавил группу колонистов Нового Света, основав ряд пуританских общин на берегу Массачусетского залива.
7
Название корабля «Мэйфлауэр» дословно переводится как «майский цветок»: так называют в Англии эпигею. Ред.
8
Северный берег – пригородный район Бостона, представляющий собой цепь жилых районов и рыболовецких портов вдоль Атлантического побережья.
9
Barren (англ.) – бесплодный, неплодородный; bare – голый, нагой.
10
Роберт Браунинг (1812–1889), Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882), Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американские поэты.
11
Проутс Нек – прибрежный полуостров, расположенный в городе Скарборо. Ред.
12
Томас Уэнтворт Хиггинсон (1821–1911) – американский писатель.
13
Габриэль Руа (1909–1983) – франко-канадская писательница. Одна из самых известных писателей Канады послевоенного периода.
14
Англ. Awe – страх, трепет, благоговение – было детским прозвищем брата Остина (Austin).
15
4 июля – национальный праздник США, День независимости.
16
Перевод В. Марковой.