Шрифт:
Закладка:
Спасибо тебе, Иден Ким, ты лучший ридер, которого только может пожелать писатель. И спасибо, что ты терпишь, что мы с твоей матерью ВЕЧНО донимаем тебя.
Ин Ку, Эвери и Фиби Ким, спасибо вам за то, что вы одалживали мне вашу жену и мать поздними вечерами и ранними утрами, на завтраки, ланчи и ужины, благодаря которым была создана эта книга.
Спасибо тебе, Стефани Маркес, за любовь, поддержку и энтузиазм, которые ты дарила мне, плавая по приятным, но мутным водам этой серии книг (и нашей жизни). Ты великолепна.
Спасибо трем моим мальчикам, которых я люблю всем сердцем и всей душой. Спасибо за то, что вы с пониманием относились к тому, что мне приходилось проводить долгие вечера за работой в моем кабинете вместо того, чтобы общаться с вами, за то, что вы поддерживали меня, когда это было мне особенно необходимо, за то, что вы оставались рядом на протяжении всех трудных лет, и за то, что вы лучшие дети, которых я когда-либо могла желать.
И наконец, спасибо вам, фанаты Грейс, Хадсона, Джексона, Флинта, Мэйси и всей их команды. Спасибо, спасибо, спасибо за ваши неизменные энтузиазм и поддержку серии книг «Жажда». Я не могу выразить, как много для меня значат ваши письма, личные сообщения и посты. Я так вам благодарна за то, что вы приняли нас в свои сердца и решили отправиться в это путешествие вместе со мной. Я надеюсь, что вы прочли «Испытание» с таким же удовольствием, с каким я писала его. Я люблю и благодарю каждого из вас. Целую и обнимаю вас. XOXOXOXO.
Об авторе
Автор бестселлеров по версии New York Times и USA Today Трейси Вульф любит вампиров, драконов и всякую чертовщину. В прошлом преподаватель английского языка и литературы, теперь она посвящает все свое время написанию таинственных и романтических историй с непростыми героями и крутыми героинями. Все свои шестьдесят с лишним романов она написала в своем доме в Остине, Техас, в котором она живет вместе со своей семьей.
tracywolffauthor.com
Примечания
1
«Сан-Диего падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. (Прим. ред.)
2
Тони Гвинн – игрок «Сан-Диего падрес» в 1982–2001 гг. (Прим. ред.)
3
«Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций, не снившихся философам твоим» – слова Гамлета: Уильям Шекспир, «Гамлет», действие 1, сцена 5. Пер. Е. Сомина. (Прим. ред.)
4
Grand-mére (фр.) – бабушка. (Прим. ред.)
5
Отсылка к песне группы Beatles «Try to See It My Way», название которой можно перевести как «Попробуй посмотреть на это моими глазами». Автор меняет слово «see» на созвучное «seed» – «засеивать». (Прим. ред.)
6
«What a Time» (англ. «Что за время») – песня участника британского бой-бэнда «One direction» Нила Хорана в соавторстве с Джулией Майклс. (Прим. ред.)
7
Отсылка к рассказу «Желтые обои» (англ. «The Yellow Wallpaper»), впервые опубликованному в январе 1892 года в The New England Magazine. Рассказ ведется от первого лица в виде дневника некой женщины, помещенной в комнату с желтыми обоями из-за послеродового психоза. (Прим. ред.)
8
Имеются в виду слова Полония из акта 2 сцены 2 «Гамлета» Уильяма Шекспира: «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность», пер. М. Лозинского.
9
60 градусов по Фаренгейту = 15,56 градуса по Цельсию. (Прим. ред.)
10
Все сюда! (Гэльск.)
11
Ma chère (фр.) – моя дорогая. (Прим. пер.)
12
«Butter» – название сингла южнокорейского бой-бэнда BTS. (Прим. пер.)
13
Каджуны – франкоязычные жители Луизианы. (Прим. ред.)
14
Аарон Соркин – известный американский сценарист, автор сценария фильма «Несколько хороших парней». (Прим. ред.)
15
Цитата из романа Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Зимние мечты». Пер. Ю. Жукова. (Прим. ред.)
16
«Руна, где это произошло» (англ.) – отсылка к заголовку и припеву песни «The Room Where It Happened» (англ. «Комната, где это произошло») из бродвейского мюзикла «Гамильтон» Лина-Мануэля Миранды. Автор меняет слово «room» на созвучное «rune» – руна. (Прим. ред.)
17
«Story of My Life» (англ. «История моей жизни») – песня бой-бэнда «One Direction», выпущенная в 2013 году. (Прим. ред.)
18
Гарри Стайлз – участник группы «One Direction». (Прим. ред.)
19
«Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи!» – слова ведьм: Уильям Шекспир, «Макбет», акт 4, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева. (Прим. ред.)
20
«Прощай, прощай,