Шрифт:
Закладка:
{98} Транслитерация фразы: Monsieur, ici, treize-quatorze — Месье, пожалуйста, тринадцать-четырнадцать (фр.).
{99} Юлиуш Остерва (1885–1947) — польский актер, театральный режиссер и педагог, театральный деятель; реформатор польского театра, один из выдающихся мастеров польской сцены, основатель театра-лаборатории «Редут». Его жена Ванда Остервина (1887–1829) — родная тетя А. Бобковского.
{100} Юзеф Вейсенгоф (1860–1932) — польский прозаик, поэт, литературный критик.
{101} Имеются в виду сказочные повести шотландского писателя сэра Дж. М. Бари «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» (1902), «Питер Пэн и Венди» (1911) и др.
{102} Французская компания, выпускавшая грузовые автомобили и танки.
{103} Баллада «Альпухара» Адама Мицкевича.
{104} «Олимпийский диск» — исторический роман-эссе польского писателя Яна Парандовского (1895–1978), изданный в 1933 году. В произведении описываются 76-е Олимпийские игры (476 до н. э.).
{105} Моряк Попай — герой американских комиксов и мультфильмов с одноименным названием. С 1933 по 1942 год производством мультфильмов про Попая занималась студия братьев Флейшер.
{106} Горный пик в польских Бескидах.
{107} Аллегорическое изображение Республики (изображение молодой женщины во фригийском колпаке). Она является олицетворением национального девиза Франции: свобода, равенство, братство.
{108} P. C. K. (Polski Czerwony Krzyż) — Польский Красный Крест.
{109} Андре Леон Блюм (1872–1950) — французский политик.
{110} По названию парижского отеля «Регина», в котором после нападения Германии на Польшу находилось польское правительство в изгнании во главе с Владиславом Сикорским (1881–1943). В ноябре 1939 года правительство переехало в Анже, а после поражения Франции в июне 1940 года — в Лондон.
{111} Резкое торможение поворотом (на лыжах).
{112} Песня Станислава Сташевского «Барашек» (польск. Baranek), в которой он в качестве припева использовал одну из самых известных цитат в польской литературе — фрагмент из третьей части «Дзядов» Мицкевича: «На челе ее венок, в длани веточки гвоздики. Перед ней барашек дикий, а над нею мотылек» (перевод О. Соловьева).
{113} Тарпейская скала — несохранившаяся отвесная скала с западной стороны Капитолийского холма. Со скалы сбрасывали до 43 года н. э. приговоренных к смерти преступников, совершивших измену, предательство, инцест или побег. У римлян существовала пословица «от Капитолия до Тарпейской скалы один шаг».
{114} Мариэтт Лидис (1887–1970) — австрийско-аргентинская художница и иллюстратор.
{115} Лео Фробениус (1873–1938) — немецкий этнограф, археолог. Фробениус различал две первичные культуры: матриархальную и патриархальную. К первой относятся русские, немцы и африканские народы, ко второй — англосаксы, арабы-берберы, романские народы и др. По его мнению, в истории попеременно доминируют либо одни, либо другие. Этот процесс смены лидерства выступает источником развития человечества.
{116} Папаша Гранде — один из главных персонажей романа Бальзака «Евгения Гранде»; отец главной героини и богатейший житель Сомюра.
{117} Карл Пирсон (1857–1936) — английский математик, статистик, один из основоположников биометрики. Людвиг фон Мизес (1881–1973) — австрийский экономист. Энрико Бароне (1859–1924) — итальянский офицер, военный историк и экономист.
{118} «Министерство производства в коллективистском государстве» (1908).
{119} Эдвард Липиньский (1888–1986) — польский экономист и общественный деятель.
{120} «Bo to się zwykle tak zaczyna…» — известный шлягер в исполнении Мечислава Фогга.
{121} «Хорьх» — нем. «Horch» — автомобилестроительная компания, специализировавшаяся на создании одноименных автомобилей, в том числе и премиум-класса.
{122} Транслитерация нем. Lied — песня.
{123} Британский двухместный тяжелый истребитель «Bristol Beaufighter», в годы войны использовался как торпедоносец и легкий бомбардировщик.
{124} Колонну на площади Бастилии венчает скульптура «Гений свободы» О. Дюмона (1801–1884).
{125} Распространенное во Франции прозвище полицейских.
{126} Пьер Жак Этьен Камбронн (1770–1842) — французский генерал. Ему приписывается фраза «Гвардия умирает, но не сдается!».
{127} Французское выражение «капуанская нега» (Les délices de Capoue) означает легкие радости и расслабление.
{128} Каритас — сеть католических благотворительных организаций, действующих по всему миру.
{129} Игнаций Жецкий — герой романа «Кукла» польского прозаика Болеслава Пруса (1847–1912).
{130} Леон Гамбетта — премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881–1882 годах.
{131} Имеется в виду Союз польских художников в Кракове.
{132} Польское национально-освободительное восстание 1830–1831 годов против власти Российской империи.
{133} Оноре Домье (1808–1879) — французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX века.
{134} Облатка — просфора. В Польше и других католических странах ее благословляют, а потом с пожеланиями и поздравлениями делятся ею друг с другом перед началом рождественского ужина.
1941
{1} Кирш — вишневый бренди, бесцветный чистый дистиллят из вишни.
{2} Юзеф Пилсудский (1867–1935) — польский военный, государственный и политический деятель, первый глава возрожденного Польского государства, основатель польской армии; Роман Дмовский (1864–1939) — польский политический деятель и публицист; Игнацы Дашиньский (1866–1936) — польский политический и государственный деятель, борец за независимость Польши.
{3} Аксель Мунте (1857–1949) — шведский врач, писатель. Во время Первой мировой войны добровольно отправился в качестве врача Красного Креста на Западный фронт. Видимо, Бобковский имеет в виду книгу «Красный Крест и Железный крест» («Red cross and Iron cross»), опубликованную анонимно в 1916 году, под именем автора в 1930 году.
{4} Возный — работник суда низшего уровня в Польше и Великом княжестве Литовском.
{5} Свидетельство о гражданском состоянии.
{6} Сашá Гитри (1885–1957) — французский писатель, актер, режиссер и продюсер.
{7} Луи Жак Манде Дагер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель, один из создателей фотографии.
{8} «Кузина Бетта» — роман Оноре де Бальзака, написанный в 1846 году. Здесь в значении: бедная родственница.
{9} Анджей Товяньский (1799–1878) — польский религиозный мистик, визионер, пророк.
{10} Эмиль Гаха (1872–1945) — президент созданного в Чехословакии немецкими фашистами Протектората Богемии и Моравии в 1939–1945 годах.
{11} «Kupą tu waszmościowie, kupą!» — Призыв пана Володыевского из романа Г. Сенкевича «Потоп» к шляхтичам держаться вместе.
{12} Органди — тонкая матовая шелковая ткань, выработанная мелкоузорчатым переплетением.
{13} Непослушный Юзь — персонаж стихотворений Тадеуша Бой-Желеньского.
{14} Цитата из романа Г. Сенкевича «В дебрях Африки».
{15} Армия генерала Андерса (1941–1943) — условное название вооруженных формирований Польской Республики, созданных в СССР по соглашению между советским правительством и польским правительством в изгнании из числа польских граждан (в том числе беженцев, интернированных военнослужащих польской армии и