Шрифт:
Закладка:
{26} Юлиан Тувим (1894–1953) — польский поэт и прозаик.
{27} Отсылка к повести Збигнева Униловского (1909–1938) «Общая комната» (1932), в которой натуралистически описана жизнь варшавских студентов и начинающих литераторов в 1920–1930 годы.
{28} Этой фразой начинается роман «В дебрях Африки» Г. Сенкевича.
{29} Профессор Михал Богуцкий (1860–1935) — классический филолог, преподаватель греческого и латинского языков в краковской гимназии Святой Анны, переводчик диалогов Лукиана.
{30} «Ла Рокетт» — женская тюрьма.
{31} Верцингеториг, или Верцингеторикс (около 72 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь кельтского племени арвернов в Центральной Галлии, противостоявший Цезарю в Галльской войне.
{32} Юлиуш Словацкий (1809–1849) — польский поэт и драматург эпохи Романтизма.
{33} «Жак-фаталист и его хозяин» (1796) — роман Дени Дидро.
{34} В варшавских кафе «Sim» («Sztuka i moda» — «Искусство и мода») и «Swan» («Лебедь») собиралась богема.
{35} Союз независимой социалистической молодежи — политическая молодежная организация в Польше (1922–1948).
{36} Янина (Яночка) — жена Тадзио в Варшаве.
{37} «Потоп» — исторический роман-эпопея Генрика Сенкевича о шведском нашествии на Речь Посполитую, известном как Шведский потоп.
{38} Святопелк Карпиньский (1909–1940) — польский поэт и сатирик.
{39} Уменьшительно-ласкательная форма имени Анджей.
{40} Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) — новозеландская и английская писательница-новеллистка.
{41} Малый Ларусс — французский энциклопедический словарь издательства «Ларусс», увидевший свет в 1905 году.
{42} Мальмезон — резиденция Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне в 20 км от Парижа.
{43} Героиня романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл (1900–1949).
{44} Романтическое стихотворение Адама Мицкевича «Редут Ордона». Юлиан Константы Ордон командовал артиллерией одного из редутов при обороне Варшавы от царских войск в сентябре 1831 года.
{45} Речь идет о Радзыминской битве (1920) во время Советско-польской войны (1919–1921).
{46} Муцио Клементи (1752–1832) — итальянский композитор, пианист, педагог.
{47} Станислав Пшибышевский (1868–1927) — польский писатель.
{48} Учитель греческого языка в краковской гимназии, где учился Бобковский.
{49} Казимеж Пшерва-Тетмайер (1865–1940) — польский поэт, прозаик, драматург.
{50} «Мы первая бригада» — песня Польских легионов, военного формирования, созданного по инициативе Юзефа Пилсудского в 1914 году. Считалась неофициальным гимном Польши.
{51} Марш «гусаров смерти» — особых подразделений прусской армии, существовавших в 1741–1919 годах.
{52} Популярная до войны львовская «Баллада о панне Францишке».
{53} Ядвига Мария Мигова (псевдоним Камиль Норден; 1891–1942) — польская журналистка и писательница еврейского происхождения.
{54} Речь идет о краковском букинистическом магазине на ул. Шпитальной. Шая Таффет был последним евреем-букинистом в Кракове.
{55} Антоний Слонимский (1895–1976) — польский поэт, драматург, литературный критик.
{56} Повседневное облачение у монахов-католиков.
{57} Филлоксера виноградная — микроскопическая тля, способная за несколько лет полностью уничтожить растение.
{58} Константин Гюйс (1802–1892) — французский художник. Участвовал в греческой революции.
{59} «Девка Элиза» братьев Эдмона (1822–1896) и Жюля (1830–1870) де Гонкуров, французских писателей-натуралистов.
{60} Эгон Шиле (1890–1918) — художник, ярчайший представитель австрийского экспрессионизма.
{61} «Нарцисс и Златоуст» — философский роман немецкого писателя Германа Гессе (1877–1962).
{62} Каменные розы — круглые окна с витражами в архитектуре готического стиля.
{63} Район Варшавы.
{64} Джеймс Хопвуд Джинс (1877–1946) — британский физик-теоретик, астроном, математик.
{65} «Силвикрин» — фирменное название бриллиантина компании «Бичам».
{66} Лорел и Харди (Стэн Лорел и Оливер Харди) — одна из самых популярных комедийных пар в истории кино.
{67} Адам Стыка (1890–1959) — польский художник-ориенталист.
{68} Налевки — некогда одна из главных улиц еврейской Варшавы.
{69} «Мариус и Фанни» — опера по мотивам «Марсельской трилогии» Марселя Паньоля.
{70} Арнольд Бёклин (1829–1901) — швейцарский живописец, график, скульптор.
{71} Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график, вошедший в историю искусства как один из величайших колористов XX века.
{72} Жанна Пакен (1869–1936) — первая женщина-модельер, открывшая собственный Дом моды в Париже и ставшая одной из создательниц стиля модерн в высокой моде конца XIX — начала XX века.
{73} Эдвард Молино (1891–1974) — британский модельер, основатель модного дома собственного имени.
{74} «Мораль пани Дульской» (1906) — трагикомедия Габриели Запольской (1857–1921).
{75} Вестерплатте — узкий полуостров в устье Вислы в Гданьске. 1 сентября 1939 года немецкий линкор «Шлезвиг-Гольштейн» открыл огонь по Вестерплатте, ознаменовав начало Второй мировой войны.
{76} Здесь: синоним провинциального польского города.
{77} Минна фон Барнхельм — героиня комедии Лессинга «Минна фон Барнхельм, или Солдатское счастье» (1767).
{78} Намек на немецкую военную культуру.
{79} Комедия Оскара Уайльда.
{80} «День пана Эсика в Остенде» (1913) — песня, написанная Тадеушем Бой-Желеньским для краковского кабаре «Зеленый шарик».
{81} Рекламный слоган французского аперитива.
{82} Минно-торпедные подводные лодки, построенные в 1920–1930-х годах. Было построено три лодки: «Wilk», «Żbik» и «Ryś» («Волк», «Лесной кот» и «Рысь»).
{83} Стась и Кали — персонажи романа для детей «В дебрях Африки» Генрика Сенкевича.
{84} Роман «Прокаженная» (1909) польской писательницы Хелены Мнишек (1878–1943).
{85} Влиятельный литературный еженедельник, издававшийся в Варшаве в 1924–1939 годах.
{86} Центральный промышленный регион (польск. Centralny Okręg Przemysłowy, COP).
{87} Банк Национального хозяйства (польск. Bank Gospodarstwa Krajowego — BGK) — польский национальный банк развития.
{88} Delage — французская автомобилестроительная компания, выпускавшая представительские и гоночные автомобили.
{89} Bugatti — французская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на выпуске легковых автомобилей класса люкс под маркой Bugatti.
{90} Buick — американский производитель автомобилей, отделение корпорации General Motors.
{91} Minerva — роскошный автомобиль, который вплоть до начала Второй мировой войны выпускала одноименная бельгийская фирма в Антверпене.
{92} Simсa — французский автомобиль, пользовавшийся популярностью в 1940–1950-х годах.
{93} Генрих Маковский — крупнейший производитель плодово-ягодных вин в довоенной Польше.
{94} «Обрывки рапортов» (1936) — книга Фелициана Славоя Складковского, главы правительства Польши в 1936–1939 годы.
{95} Олдос Хаксли (1894–1963) — английский писатель, новеллист и философ.
{96} Польск. fabrykantka aniołków — специализирующаяся на искусственных выкидышах акушерка.
{97} Транслитерация фразы: treize-quatorze — тринадцать-четырнадцать