Шрифт:
Закладка:
* (1) восприятие непривлекательности,
* (2) восприятие смерти,
* (3) восприятие опасности,
* (4) восприятие отвратительности еды,
* (5) восприятие не-восхищения целым миром.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.304
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать пять вещей. Какие пять?
* (1) восприятие непостоянства,
* (2) восприятие безличностности,
* (3) восприятие смерти,
* (4) восприятие отвратительности еды,
* (5) восприятие не-восхищения целым миром.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.305
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать пять вещей. Какие пять?
* (1) восприятие непостоянства,
* (2) восприятие страдательности в непостоянном,
* (3) восприятие безличностности в страдательном,
* (4) восприятие оставления,
* (5) восприятие бесстрастия.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.306
Чатуттха сутта: Четвёртая
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать пять вещей. Какие пять?
* (1) качество веры,
* (2) качество усердия,
* (3) качество осознанности,
* (4) качество сосредоточения,
* (5) качество мудрости.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.307
Паньчама сутта: Пятая
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать пять вещей. Какие пять?
* (1) силу веры,
* (2) силу усердия,
* (3) силу осознанности,
* (4) силу сосредоточения,
* (5) силу мудрости.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.308-316
Сутты
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
(сутты идентичны АН 5.303–307, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…", и, кроме прочего, в каждой перечисляются сразу все пятёрки из АН 5.303–307)
АН 5.317-1152
Сутты
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
(сутты идентичны АН 5.303–316, но пятёрки первых пяти сутт рассматриваются теперь уже отдельно, и вместо "жажды" здесь идут иные значения):
— злобы
— заблуждения
— злости
— враждебности
— клеветы
— презрения
— зависти
— скупости
— неискренности — лукавства
— упрямства
— горячности
— самомнения
— надменности
— опьянения
— беспечности
АН 6: Чхакка Нипата — Книга Шести
Первые пятьдесят
I. Достоин даров
АН 6.1
Патхама ахунеййя сутта: Достойный даров (I)
редакция перевода: 06.03.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 857"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — отвечали те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, обладая шестью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какими шестью?
(1) Вот, увидев форму глазом, монах ни обрадован, ни опечален, но пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным{502}. (2) Услышав ухом звук… (3) Учуяв носом запах… (4) Ощутив языком вкус… (5) Почувствовав тактильное ощущение телом… (6) Познав ментальный феномен умом, монах ни обрадован, ни опечален, но пребывает невозмутимым, осознанным и бдительным.
Обладая этими шестью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира».
Так сказал Благословенный. Обрадованные, монахи восхитились словами Благословенного.
АН 6.2
Дутия ахунеййя сутта: Достойный даров (II)
редакция перевода: 25.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 858"
(сутта идентична предыдущей АН 6.1, но здесь перечисляются шесть качеств-сверхспособностей, которые идут с 5-го по 10-ый пункт в АН 10.97)
АН 6.3
Индрия сутта: Качества
редакция перевода: 06.03.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 859"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая шестью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какими шестью? [Он обладает]
* (1) качеством веры,
* (2) качеством усердия,
* (3) качеством осознанности,
* (4) качеством сосредоточения,
* (5) качеством мудрости
* (6) и за счёт уничтожения умственных загрязнений в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания.
Обладая этими шестью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира».
АН 6.4
Бала сутта: Силы
редакция перевода: 06.03.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 860"
(сутта идентична предыдущей АН 6.3, но здесь вместо "качество веры" и т. д. идёт "сила веры" и т. д. соответственно)
АН 6.5
Патхама аджания сутта: Чистокровный скакун (I)
редакция перевода: 25.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 860"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая шестью факторами, царский превосходный чистокровный