Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228
Перейти на страницу:
class="p">96

Из легенды, изложенной Плутархом в сочинении «Об упадке оракулов» (гл. 17). Однажды в царствование императора Тиберия из Пелопоннеса в Италию шел корабль с грузом и людьми. Когда он проходил мимо острова Паксос, с берега кто-то окликнул кормчего. Тот отозвался, и неизвестный голос велел ему, чтобы тот, когда корабль будет проходить другой остров — Палодес, возвестил там, что «умер великий Пан». Кормчий так и сделал, и со стороны Палодеса до него тут же донеслись плач и стенания.

97

Йеллоустоун — спящий супервулкан под Йеллоустоунским национальным парком в США.

98

А. Теннисон. In Memoriam, CXVIII.

99

Перефразированная цитата из стихотворения А. Теннисона «Сэр Галахад».

100

Цитата из стихотворения А. Теннисона «Эльфийские рожки» (цит. по пер. Г. Кружкова).

101

Аллюзия на Откровение Иоанна Богослова, 21:1 («И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали…»).

102

После соития всякая тварь печальна.

103

Печален.

104

Желтое тело — временная железа внутренней секреции в женском организме, образующаяся после овуляции. Ее образование свидетельствует о том, что организм готов к зачатию и беременности.

105

Выражение «возделывать свой сад» восходит к вольтеровскому «Кандиду».

106

Меченые равнины (Льяно-Эстакадо) — прерии между западной частью Техаса и восточной частью Нью-Мексико, настолько лишенные внешних примет, что маршруты там издревле приходилось размечать столбами; там с 1830-х гг. XIX века жили индейцы-кайова; Пало-Дуро — каньон в Техасе, где разыгралась финальная битва Войны на Ред-Ривер (1874), когда американские войска окружили лагерь кайова, обратили их в бегство, а затем сожгли палатки-типи и уничтожили более тысячи лошадей.

107

За приведенные здесь сведения об индейцах-кайова я приношу благодарность Н. Скотту Момадею… — Наварр Скотт Момадей (р. 1934) — американский писатель индейского происхождения (из племени кайова); его прадед был в числе сдавшихся в форте Силл.

108

Роджер — код подтверждения в военном радиообмене.

109

Хикем — база ВВС США на острове Оаху (Гавайи).

110

Вумера — австралийский испытательный полигон и космодром рядом с одноименным городом.

111

ВКД — внекорабельная деятельность.

112

«She Wore a Yellow Ribbon» — маршевая песня времен Войны Севера и Юга, о девушке, которая ждала любимого с войны; песня заканчивается тем, что девушка кладет цветы на его могилу. Также известен одноименный вестерн (1949) Джона Форда с Джоном Уэйном в главной роли, получивший премию «Оскар».

113

Бад искажает популярную песню 1907 г. (музыка Керри Миллза, стихи Терленда Чаттауэя) «Red Wing» («Красное Крыло») о юной индианке, которая напрасно ждет с войны своего жениха. В оригинале «С неба свет луны струится на красавицу Ред Винг».

114

В оригинале нет ковбоя. Ред Винг безутешно плачет, а спит (вечным сном) ее возлюбленный.

115

Персонаж популярного телевизионного «Шоу Флипа Уилсона» (1970–1974).

116

Так звучит по-английски имя апостола Павла.

117

Ин. 3:16.

118

Ср.: У. Уитмен. «О капитан! Мой капитан!..» (пер. М. Зенкевича):

Но сердце! Сердце! Сердце!

Как кровь течет ручьем

На палубе, где капитан

Уснул последним сном!

119

Конские широты — районы Мирового океана между 30-35° с. ш. и ю. ш., пояс высокого давления и частых штилей.

120

Метод стерилизации насекомых был впервые применен в 1950-х гг. для борьбы с личинками южноамериканских мясных мух Cochliomyia hominivorax, паразитирующих на крупном рогатом скоте и человеке. На специальных фабриках куколок перед появлением взрослой особи из кокона облучают рентгеновскими или гамма-лучами, так что появившиеся мухи мужского пола лишаются способности размножаться. Стерильных мух разбрасывают с самолетов над зараженными районами. После спаривания стерильных самцов с самками личинки не развиваются и погибают; таким образом, естественная популяция мух не пополняется и сходит на нет.

121

Фриц Лейбер-младший (1910–1992) — американский фантаст.

122

Немного измененные строки, завершающие стихотворный цикл Роберта Фроста «Женщина с холма»: «Так незаметно и легко порвалась нить, и понял он, что ничего не изменить».

123

У. Б. Йейтс. Воинство сидов. Перевод Г. Кружкова.

124

Искаженная цитата из стихотворения Уильяма Дейви (1913–1999) «Или изгнанник вспоминает»: «В лучах рассвета холм — как грудь могильной девы».

125

Рефрен из песни Райслинга в рассказе «Зеленые холмы Земли» (1947) Р. Хайнлайна:

Дай, судьба, нам последнюю посадку

На планету, где мы родились и росли,

Дай увидеть покров голубых облаков

И зеленые холмы Земли.

(Перевод В. Бетаки)

Название песни взято из рассказа Кэтрин Мур «Шамбло» (1933), а сама песня, цитируемая Хайнлайном, сочинена Генри Каттнером и Кэтрин Мур для рассказа «Поиски Звездного камня» (1937). Помимо одноименного песне рассказа, Хайнлайн упоминает ее в романах «Небесный фермер» (1950) и «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973). В честь Райслинга названа премия (Rhysling Award), присуждаемая в США Ассоциацией научно-фантастической поэзии за лучшие стихотворения года.

126

Э. Э. Каммингс. Не сострадай больному бизнесмонстру. Перевод В. Британишского.

127

У. Б. Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом. Перевод Г. Кружкова.

128

Дж. Китс. Ода греческой вазе. Перевод Я. Пробштейна.

129

Имя героини намекает на стихотворение У. Блейка «Вора просил я персик украсть».

130

У. Б. Йейтс. Холодное небо.

1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228
Перейти на страницу: