Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Национальный предрассудок - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223
Перейти на страницу:
id="id200">

562

Лоуренс цитирует начало хрестоматийного стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Стрела и песня». Перевод Д. Михайловского.

563

дорогой (ит.).

564

Будь все проклято! (ит.)

565

Люси Тэнтамаунт – светская львица, персонаж «Контрапункта». Ее прототип – Нэнси Кунард, представительница лондонской богемы 1920-х гг., у которой был непродолжительный роман с Хаксли.

566

Моррис Леопольд Эрнст (1888–1976) – американский юрист, специализировался на делах о клевете и нарушениях авторского права. Совместно с Уильямом Сигалом Эрнст – автор книги «За чистоту. Непристойность и цензура» (1928).

567

«За чистоту. Непристойность и цензура».

568

Лоуренс цитирует стихотворение Джонатана Свифта «В женском будуаре» (1732): «Ах! Селия? Селия, Селия срёт!» (Oh! Celia? Celia, Celia shits!).

569

Лк 10: 37.

570

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский писатель и критик.

571

Джон Миддлтон Марри (1889–1957) – английский журналист, критик, биограф Лоуренса, с которым его связывали близкие, но непростые отношения. Марри – муж известной новеллистки Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923).

572

Фрида – жена Д. Г. Лоуренса, по происхождению немка; в первом браке жена английского профессора-филолога Эрнста Уикли.

573

Имеется в виду раннехристианский некрополь древнего Эфеса «Семь спящих отроков эфесских».

574

Пристли цитирует «Сказание о Старом Мореходе» Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Перевод В. Левика.

575

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (акт I, сц. 2). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

576

У. Шекспир. «Буря» (акт IV, сц. 1). Перевод Мих. Донского.

577

Пс 81: 5.

578

Пс 142: 4.

579

Йорик – королевский шут из «Гамлета» и сельский пастор из «Тристрама Шенди» и «Сентиментального путешествия» Лоренса Стерна.

580

Из «Оды бессмертию» (1807) Уильяма Вордсворта (1770–1850).

581

Лев во многих мифологиях – символ мощи, власти и величия. В средневековых сочинениях Единорог – символ чистоты, девственности. Лев и единорог изображены на английском гербе.

582

Гарольд Макмиллан (1894–1986) – премьер-министр Великобритании и лидер консерваторов в 1957–1963 гг.

583

забегаловки (фр.).

584

«Бедекер» – немецкий путеводитель, в основном с описанием культурного ландшафта.

585

Тоска (фр.).

586

«Путь паломника из этого мира в мир иной» (часть I – 1678; часть II – 1684) – аллегорический роман Джона Беньяна (1628–1688), где описаны странствия Христианина, который по совету Евангелиста бежит из Града Разрушения.

587

Джигадибз – персонаж драматической поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Оправдание епископа Блогрэма»; Дики Сладж, или Болтун, – персонаж романа В. Скотта «Кенилворт» (1821).

588

Хаксли обыгрывает строки из стихотворения Э. Марвелла «Своей жеманной любовнице»: «Сударыня, будь вечны наши жизни, / Кто бы стыдливость предал укоризне?» (перевод Г. Кружкова).

589

Имеется в виду поэт-«кавалер» Роберт Геррик (1591–1674), которого Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) называл «величайшим песенником, родившимся на английской земле».

590

точном слове (фр.).

591

реклама (фр.).

592

«Кефалического масла» (фр.).

593

Аллюзия на роман О. Бальзака «Прославленный Годиссар» (1834).

594

Помпонацци, Слокенбергий – пародийные персонажи из четвертого тома «Тристрама Шенди»; Слокенбергий – автор латинского трактата о носах.

595

Леонард Хаксли – отец писателя; одно время – директор школы в Прайорс-филд. После смерти жены, матери четверых детей – Олдоса, его старших братьев Джулиана и Трева и младшей сестры Маргарет – переехал в Лондон и вскоре женился на Розалинд Хаксли.

596

Весну и начало лета 1912 г. Хаксли проводит в Марбурге, где изучает немецкий язык и музыку.

597

Розер – хирург, работавший в марбургском университете. Сальватор Роза (1615–1673) – итальянский художник.

598

Эрнест Кларк – лондонский окулист; осенью 1910 г. у Хаксли произошла отслойка сетчатки, он вынужден был на время покинуть Итон, куда поступил в сентябре 1908 г. за два месяца до смерти матери. Зрение стало постепенно возвращаться только после операции. Осенью 1912 г. Олдос должен был поступить в Оксфорд.

599

Цитата из дневников Сэмюэля Пипса.

600

Джелли Д’Арани – скрипачка, приятельница семьи Хаксли.

601

Джулиан Хаксли (1887–1975) – биолог и философ; старший брат Олдоса.

602

Рихард Штраус (1864–1949) – немецкий композитор и дирижер; Макс Регер (1873–1916) – немецкий композитор, пианист, органист, дирижер.

603

Фелисьен Ропс (1833–1898) – бельгийский живописец и график мистико-эротического направления; Луи Огюст Матье Легран (1863–1951) – французский художник-постимпрессионист.

604

Эдвард Элгар (1857–1934) – английский композитор. Фредерик Лейтон (1866–1896) – английский художник; Лоренс Альма-Тадема (1836–1912) – английский художник голландского происхождения; автор картин на исторические сюжеты.

605

манией величия (фр.).

606

«Rire» («Смех») – эссе французского философа Анри Бергсона (1859–1941), полное название: «Смех. Эссе о значении комического» (1900).

607

Хаксли вложил в письмо свое стихотворение «Август 1915. Старый дом», оно войдет в первый поэтический сборник писателя «Горящее колесо» (1916).

608

Сэр Уильям Поллард Блейз – член парламента, радикал, выступавший в защиту свободы слова.

609

Жюль Лафорг (1860–1887) – французский поэт.

610

«Легендарные нравоучения» (1887).

611

Огюст Вилье де Лиль-Адам (1838–1889) – французский писатель-мистик и символист.

612

Жюль Ромен (1885–1972) – французский писатель.

613

1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223
Перейти на страницу: