Шрифт:
Закладка:
Иными словами, неженатый, бездетный и живущий буквально в соседнем доме инспектор воспринимался как универсальная затычка для всевозможных бочек. Несмотря на все установленные и утвержденные правила, он вечно дежурил по праздникам и выбирал себе отпускное время только после того, как его семейные коллеги наложат лапы на самые привлекательные в году денечки.
«Определенно, с таким положением дел следовало покончить раз и навсегда, — снова и снова давал себе зарок Финк. — Перееду, и чем быстрее, тем лучше». После того, как ему не дали возможности даже как следует умыться с дороги, идея перевести мебель в особнячок на Бейкер-стрит уже не казалась ему такой уж идиотской. Да, разумеется, старики будут требовать от него присутствия на всех заседаниях, но ведь, положа руку на сердце, он и сам этого хочет.
Если же Морби и компания начтут слишком сильно наседать, требуя ежедневного отчета о том, что происходило в отделении, всегда можно отделаться служебной тайной. Да и вообще, Морби, Спайс и Линк сами когда-то служили в полиции и способны войти в положение другого человека, и, если уж Финк честно признается им в том, что смертельно устал и не желает, чтобы его беспокоили, не станут настаивать.
Размышляя, как он сообщит своей квартирной хозяйке о переезде и как обрадуется его звонку миссис Смит, Финк открыл тяжелую дверь, и дежурный тут же указал ему на кабинет шефа, дверь в который оказалась приоткрытой, из щели валил сигарный дым. Что говорило о том, что курили там давно, и, по всей видимости, несколько человек. Последнее было само по себе нарушением всех существующих в участке правил.
Финк постучался и, войдя, застыл на пороге. За столом шефа полиции попыхивал своей трубочкой Морби.
Начальника не было, но зато все полицейские находились на месте и дымили как маленькие паровозы, отчего в комнате образовалось целое дымовое облако.
— Финк, входи, мой мальчик! — поприветствовал инспектора Морби. — Покури, пока можно, а то сейчас приедет Молли, и при ней, как ты понимаешь, нормально подымить уже не придется. Ох, уж эти женщины…
— Мисс Стоун приедет сюда?
— Ну да, Фельтон взял полицейскую машину и сейчас привезет ее со всей необходимой нам документацией. Метод старика Морби, ты в курсе, — он подмигнул.
Финк понимал, что вообще ничего не понимает, он нашел свободный стул у стены и пробрался туда, перешагивая через ноги сослуживцев. Нет, он определенно не спал, и все происходило на самом деле. Полицейские здоровались с ним, кто-то спрашивал о деле, из-за которого он был вынужден отлучиться на несколько дней, когда в Скотленд-Ярде, должно быть, и произошли все эти удивительные перемены.
— А где шеф? — шепотом поинтересовался Филипп у сидящего справа от него коллеги; вдруг подумалось, что все каким-то волшебным образом поменялось и теперь его шеф — Морби.
— У Рамса в доме случилось большое несчастье. Собственно, я здесь именно по этой причине, — расслышав его вопрос, ответил Морби.
Только теперь Финк обнаружил, что привезенная им из Файфилда папка с документами все еще лежит у него на коленях. По правилам, до доклада он должен был запереть ее в сейфе или хотя бы отдать под подпись дежурному. Теперь же придется все совещание, если происходящее можно назвать совещанием, держать ее у себя на коленях, и не дай бог Морби вовлечет его в какой-нибудь спор, и он потеряет служебные документы…
Однажды он тоже по забывчивости сунул фотографию своего брата в ящик рабочего стола, а оттуда она каким-то невероятным образом оказалась в руках дежурного, вместе с материалами дела известного медвежатника, после чего уважаемый банкир и отец большого семейства Рудольф Финк как кур в ощип угодил в самый настоящий полицейский розыск. Его изображение было спешно разослано по всем полицейским участкам, хорошо еще первым ошибку обнаружил сам Финк, а не члены его уважаемой семьи. И в течение недели он сумел отозвать ошибочно посланные портреты брата, отзвонив во все участки, дабы извлечь из розыскной ведомости фотографии Рудольфа. Финк поднялся и, извинившись перед коллегами, отправился сдавать дело дежурному.
Пока он оформлял документы, к полицейскому крылечку подъехала машина, дверь открылась, и он увидел взволнованное личико Молли. Было заметно, что мисс Стоун делает над собой невозможное усилие, чтобы выглядеть естественно, но у нее это не получалось. Финк отметил, что Молли выбрала для визита в полицию серый деловой костюмчик с белоснежным жабо, украшенным круглой брошкой с сиреневым камнем или, скорее всего, стекляшкой. На ногах были туфельки на низких, ниже, чем этого требовала мода, каблучках, в руках она держала старый кожаный портфельчик и дамскую сумочку.
Должно быть, заметив приближение машины, окна в кабинете начальника полиции распахнули, сигары и трубки затушили, а дежурный спешно отправился сделать всем присутствующим чай.
Поздоровавшись с мисс Стоун, Финк, придержал дверь, пропустив вперед Фельтона с коробкой, в которой лежали ящички картотеки, после чего, предложив секретарше свою руку, провел ее в кабинет начальника полиции. По тому, как Молли озирается по сторонам, в первый момент Финк ошибочно заключил, что она ни разу не была в полицейском участке, впрочем, она же проходила свидетельницей по какому-то делу. А ведь он до сих пор так и не спросил Морби, по какому именно. Плохо, непрофессионально. А ведь сколько уже раз давал себе зарок внимательнее относиться к людям, это был просчет так просчет!
Дело, о котором писали во всех газетах, публикуя фотографию главной свидетельницы, не могло быть совершенно уж заурядным. Он вспомнил заключенные в рамки газетные вырезки в комнате мисс Стоун. А ведь у него были все шансы хотя бы проглядеть эти заметки, запомнить пару имен и… Да что там, он мог напрямик спросить об этом Морби, и тот вряд ли стал бы скрытничать. Определенно, никакого смысла скрывать, тем более что Молли никакая не преступница. Возможно, она дала показания, которые помогли докопаться до сути или… Непременно, нужно будет выяснить этот вопрос. Не у Морби, так у самой Молли: если дамочка развешивает по стенам вырезанные из газет статьи, следовательно она заслуженно гордится этой частью своей жизни и с радостью все расскажет…
— Позвольте, господа, представить вам моего секретаря мисс Смит, — Морби встал, встречая Молли, его примеру последовали и остальные полицейские.
Финк провел Молли к столу директора, слева от Морби кто-то уже поставил стул для нее. Фельтон водрузил на стол коробку. Молли дрожащими от нервного возбуждения руками щелкнула замками портфельчика и извлекла оттуда уже знакомый Финку блокнот и пачку