Шрифт:
Закладка:
А ещё он отметил мысленно, что развязка этой затянувшейся истории сомнительно попахивает хэппи-эндом.
Конец второй книги
2011–2012 гг. г. Ковров
Примечания
1
«Отказной» — проверочный материал, по которому принято решение об отказе в возбуждении уголовного дела (проф. сленг).
2
ИВС — изолятор временного содержания.
3
Младший советник юстиции — классный чин сотрудника прокуратуры, соответствующий званию «майор» в других правоохранительных органах.
4
«Карточка» — статистический документ о ходе расследования уголовного дела.
5
«Судик» — судебно-медицинский эксперт (проф. сленг).
6
«Обвиниловка» — обвинительное заключение по уголовному делу, итоговый процессуальный документ на стадии предварительного расследования (проф. сленг).
7
СОГ — следственно-оперативная группа.
8
План «Сирена» — комплекс экстренных мероприятий, проводящийся наружными и оперативными службами милиции при вооруженных ограблениях, убийствах и других ЧП.
9
КМ — криминальная милиция.
10
МОБ — милиция общественной безопасности.
11
МРО — межрегиональный отдел по раскрытию убийств.
12
РУБОП — региональное управление по борьбе с организованной преступностью.
13
ОПД — оперативно-поисковое дело, заводится сотрудниками уголовного розыска по нераскрытым тяжким и особо тяжким преступлениям.
14
ОПГ — организованная преступная группировка.
15
ЭКО — экспертно-криминалистический отдел милиции.
16
Ходка — судимость (жарг.).
17
Опарафиниться — опозориться (жарг.).
18
УДО — условно-досрочное освобождение из мест лишения свободы.
19
Административный надзор — наблюдение со стороны органа внутренних дел за лицом, освобожденным из мест лишения свободы, не вставшим на путь исправления. Систематическое несоблюдение установленных ограничений влекло ответственность по ст. 198-2 УК РСФСР.
20
«Шестой отдел» — устоявшееся в правоохранительной и уголовной средах название подразделений по борьбе с организованной преступностью.
21
Фармазонщик — жулик, мошенник (жарг.).
22
Фуфлыжник — человек, не выполняющий обещанного (жарг.).
23
Положенец — один из руководителей воровской общины (жарг.).
24
Терпила — потерпевший от преступления (жарг.)
25
ШИЗО — штрафной изолятор для осужденных, нарушающих режим содержания в исправительной колонии.
26
Подгон — подарок (жарг.).
27
Локалка — отгороженная территория нескольких отрядов в исправительной колонии (жарг.).
28
Промка — промышленная зона в исправительной колонии, в которой работают осужденные (жарг.).
29
Законник — вор в законе, верхняя ступень в криминальной иерархии (жарг.).
30
Общак — касса воровского, криминального сообщества (жарг.).
31
Смотрящий — один из руководителей воровской общины, держатель общака (жарг.).
32
Махновец — уголовник, не считающийся с воровскими понятиями (жарг.).
33
Ханка — наркотики (жарг.).
34
Приземлить — привлечь к уголовной ответственности, арестовать (жарг.).
35
Беспредел — несоблюдение воровских понятий (жарг.).
36
Бакланка — злостное хулиганство (жарг.).
37
Выйти по звонку — отбыть наказание в виде лишения свободы полностью (жарг.).
38
Кильдым — притон (жарг.).
39
Переделанная цитата из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».
40
Стоять под техникой — телефон находится на прослушивании (проф. сленг).
41
НИЛСЭ — научно-исследовательская лаборатория судебных экспертиз Министерства юстиции РФ.
42
УК — Уголовный кодекс РФ.
43
Износ — изнасилование (проф. сленг).
44
Боевой круг — круг в соревновании перед гонкой, который гонщик идет в максимально возможном темпе, стремясь показать наилучший результат.
45
«Трояр» — спиртосодержащая жидкость для ванн, широко использовавшаяся для изготовления суррогатов алкоголя.
46
Синий — неоднократно судимый (жарг.).
47
Лаве — деньги (жарг.).
48
ДСП — древесно-стружечная плита.
49
ОТМ — отдел технических мероприятий УВД области.
50
Материал об административном правонарушении по факту мелкого хулиганства (проф. сленг).
51
КоАП — Кодекс об административных правонарушениях.
52
Культурка — материалы о культурной жизни (журн. сленг).
53
Кунка — женский половой орган (жарг.).
54
Рерайтер — сотрудник, который перечитывает журналистский материал «на свежую голову» с целью исправления ошибок до отправления материала на вёрстку.
55
ППС — патрульно-постовая служба.
56
ГБР — группа быстрого реагирования.
57
ПОМ — поселковое отделение милиции.
58
«Тэуха» — техническое училище.
59
«А ведь ты врёшь, Василий Иваныч» — цитата из кинофильма «Чапаев».
60
«Устин Акимыч! Где ты так нализался?» — цитата из телефильма «Тени исчезают в полдень».
61
Лева Гуров — герой детективных романов Н. Леонова.
62
Капитан Игумнов — герой детективных повестей Л. Словина.
63
Отчет формы 1ЕМ — статистический отчет прокурора о работе органов следствия и дознания.
64
Статья 306 УК РФ — заведомо ложный донос.
65