Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » История государства инков - Инка Гарсиласо де ла Вега

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 274
Перейти на страницу:
вместе, то получились бы другие, еще большие реки, чем названные.

Такое количество вод в той земле должно было бы свидетельствовать о наличии множества рыбы, однако там ее водится мало, по крайней мере в Перу, о котором я намерен сообщить все то, о чем говорю, а не о других частях [Нового Света]. Считается, что ее водится так мало из-за ярости, с которой бегут те реки, и из-за малого количества пойм, которые они создают. Сейчас же время узнать, что то малое, что в них водится, очень сильно отличается от рыб, которые водятся в реках Испании; кажется, что все они принадлежат к одному виду; вместо чешуи у нее кожица; голова широкая и плоская, как у жабы, а по этой причине у нее очень широкий рот. Она очень вкусная; ее едят вместе с кожицей, которая так тонка, что нет необходимости снимать ее: ее называют чальва, что означает рыба. В реки, которые на побережье Перу впадают в море, входит из моря очень мало рыбы, потому что самые крупные из них – средней величины и они очень стремительны, а зимой их не перейдешь вброд и они бегут с еще большей яростью.

В великом озере Титикака водится много рыбы, которая хотя и похожа по форме на рыбу из рек, однако именуется индейцами учи, чтобы отличать ее от другой. Она очень жирная, ибо для того, чтобы поджарить ее, нет необходимости в другом, кроме как ее собственном жире; в том озере водится также другая рыбешка, которую испанцы называют бога; индейское название я запамятовал; она очень маленькая и коварная, невкусная и еще хуже на вид, и, если я правильно помню, у нее есть чешуя; лучше назвать ее мальком (harrihuelas), настолько она ничтожная. И та и другая рыба водится в изобилии в том огромном озере, потому что там есть где разместиться и что поесть из отбросов, которые приносят пять многоводных рек, впадающих в него, помимо многих других меньших размеров, и множества ручьев. И этого достаточно о реках и рыбах, которые водятся в [реках] той земли.

Глава XXIII. Об изумрудах, бирюзе и жемчугах

Драгоценными камнями, которые имелись в Перу во времена королей инков, являлись изумруды, бирюза и много очень красивого горного хрусталя, хотя они и не умели обрабатывать его. Изумруды имелись в горах провинции, именуемой Манта, юрисдикция Пуэрто-Вьехо. Испанцы, сколько они ни старались, так и не смогли узнать, где именно водится этот минерал; и поэтому уже почти невозможно найти изумруды из той провинции, а они были лучшими во всей той империи. Из нового королевства их привезли в Испанию столько, что они уже оказались обесценены, и не без причины, потому что, помимо большого их количества (что во всем обычно приводит к пренебрежению), они не идут в сравнение по своим достоинствам с изумрудами Пуэрто-Вьехо. Изумруд совершенствуется в самом минерале, мало-помалу принимая зеленую окраску, которую он имеет потом, словно плод, который созревает на дереве. Вначале он белый и коричневатый – между бурым и зеленым; он начинает созревать или совершенствоваться с одной из своих четырех сторон – это должна быть сторона, смотрящая на восток, как происходит с плодом, с которым я его сравниваю, – и оттуда тот прекрасный цвет, который он имеет, распространяется по одной и по другой стороне, пока не охватывает его целиком. В том виде, в каком его извлекают из шахты – совершенном или несовершенном, он и остается. Я видел в Коско среди многих других два изумруда, которые я видел на той земле, размером со средний орех – круглые во всем своем совершенстве, просверленные посредине. Один из них был в высшей степени совершенен со всех своих сторон. Другой обладал всем: одна четвертая часть была прекраснейшей, потому что обладала всем возможным совершенством; две другие четверти, [расположенные] по сторонам, не были столь совершенны, но они [как бы] набирали свою красоту и совершенство; они были несколько менее красивы, чем первая сторона; последняя же, находившаяся на противоположной стороне по отношению к первой, была некрасива, потому что имела слишком мало зеленого цвета, а другие стороны своей красотой делали ее еще менее красивой; она была похожа на кусок зеленого стекла, приклеенный к изумруду; по этой причине ее владелец решил срезать ту сторону, потому что она портила вид всех остальных, и так он и сделал, хотя позднее некоторые любознательные люди обвиняли его, говоря, что для доказательства и [в знак] свидетельства того, что изумруд вызревает со [всех] своих сторон в своей породе (mineral), он должен был сохранить ту драгоценность, которая имела огромное значение. Тогда мне, как ребенку, отдали отколотую часть, и сегодня она хранится у меня; она сохранилась, потому что не представляет ценности. Камень бирюзы – синий; у одних синева более красивая, чем у других; индейцы не ценили ее так высоко, как изумруды. Жемчугом в Перу не пользовались, хотя его знали, потому что инки (они всегда уделяли [внимание] и отдавали предпочтение больше здоровью вассалов, нежели увеличению того, что мы называем богатством, потому что они никогда не считали его таковым), видя труд и опасность, с которыми добывается из моря жемчуг, запретили его, и поэтому им не пользовались. Позже здесь его оказалось так много, и он стал такой обычной вещью, как об этом рассказывает отец Акоста, глава пятнадцатая из книги четвертой, что следует [дальше], взятое дословно: «Так как мы коснулись главного богатства, которое привозят из Индий, было бы несправедливо забыть о жемчуге, который античные люди называют маргарита; в первые [годы] их так ценили, что считали вещью, которая могла принадлежать только королевским особам. Сегодняшний день их стало столько, что даже негритята носят бусы из жемчуга», и т. д. В последней трети главы, рассказав до этого весьма примечательные вещи из древних историй, касающиеся знаменитых жемчужин, которые имелись в мире, его преподобие говорит: «Жемчужины добываются в различных частях Индий; самое большое их изобилие в Море Юга, близ Панамы, где расположены острова, которые по этой причине называют Жемчужными. Однако в наибольшем количестве и наилучшие достаются в Море Севера, вблизи реки, которую называют Ача; там я узнал, что это прибыльное дело создается непосильной ценой и трудом бедных ныряльщиков, которые опускаются в глубину на шесть, девять и даже двенадцать морских саженей, чтобы искать устрицы, которые обычно находятся в море на каменных скалах и рифах. Они отрывают их, и нагружаются ими, и всплывают, и бросают их в каноэ, где раскрывают и достают

1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 274
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Инка Гарсиласо де ла Вега»: