Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 488
Перейти на страницу:
цитат ясно, что сочетания тун и [4], тун хо и тун и [6] однозначны. По мнению Хэ Жу-чжана [7] (ок. 1886 г.), тун и [4], как и тун и [6], означает, что желтый металл и монеты в форме ножа суть то, что используется народом при обмене и в обращении; это доказывает комментарий Ян Ляна [8] (ок. 818 г.), согласно которому и [9] читается и [10] (см.: СЦЦШ, гл. 8, с. 83). Ван Нянь-сунь считал, что и [9] — то же, что и [10], Отмечая, что тун и [4] в «Гуань-цзы» пишется также тун хо [5] (или тун хо [11]) и тун и [6], Го Мо-жо предполагал, что эти сочетания в равной мере значат «обращение» (см.: Го Мо-жо и др., с, 1050, 1073). И [10] значит «перемещать(ся), обменивать(ся)». Но в сочетании тун и [6] слово и [10] выступает не как глагол, а как имя: в «Янь те лунь» это сочетание параллельно другому — цзяо би [12] («обменивать монету»), построенному по схеме сказуемое — дополнение; кроме того, слово и [9] в синонимичном сочетании тун и [4] способно принимать определение (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 31), а оба сочетания тун и [4 и 6] эквивалентны тун хо, построенному по схеме сказуемое — дополнение. Поэтому оба и [9 и 10] означают здесь «то, что перемещается, обменивается», т. е. средства обращения, обмена, деньги (ср.: Штейн, с. 284, 287; Maverick, с. 115, 117, 174, 183).

755

По мнению Ван Ци-юаня и Ван Сянь-цяня, принятому другими исследователями, вместо цзи [13] в тексте должен стоять фонетически сходный знак цзи [14] («обеспечены») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 17; ЯТЛ, с. 31, пр. 3; Gale 1931, с. 25, пр. 2; Го Мо-жо и др., с. 1056; ЯТЛЦЧ, с. 29, пр. 2).

756

Фразу цзи бэнь лян вэй [15] не вполне точно цитирует Бань Гу (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034; ср.: Swann, с. 223); комментарий Ли Ци гласит: «Вэй значит накапливать», а Ван Сянь-цянь поясняет: «Если высший знает количество [земли в] столько-то двойных шагов (бу = 6 чи = 138,6 см) и десятин (му), с которого кормится простолюдин, то можно подсчитать первоначальные [затраты простолюдина] (бэнь) и измерить то, что он накопил». Сочетание бэнь вэй действительно может значить «первоначальные накопления» (см.: ГЦ, гл. 73, с. 440; ср.: Maverick, с. 118). Но Ван Ли-ци предлагает видеть в словах бэнь и вэй антонимы в соответствии с комментарием Чжэн Сюаня к «Ли цзи», где слово юань [16] («источник») толкуется как бэнь («начало»), а вэй («результат, конец») — как мо [17] («конец») (см.: Ли цзи, св. 36, гл. 18, с. 106; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 91). Так же толкуют значение слова вэй Яо Юн-гай [18] и Го Мо-жо, отвергающие комментарий Ли Ци. Сходно понимает эти слова Ань Цзин-хэн [19], на взгляд которого бэнь сказано о том, что родит поле, в вэй, синоним мо («конечное»), — о том, что съедает человек. Фраза означает, что один человек съедает зерно, которое родит поле в столько-то «двойных шагов» (бу) и «десятин» (му); если подсчитать «первоначальное» количество зерна, которое родит поле, и измерить «конечное» количество зерна, которое съедает человек, то его потребление будет обеспечено им самим (см.: Го Мо-жо и др., с. 1055).

На наш взгляд, уязвимое место этого (впрочем, вполне приемлемого) объяснения — что слову со значением «конечное», «результат» приписано значение «потребленное зерно». Скорее можно было бы ждать, что это слово обнаружит значение «зерно, оставшееся после потребления» (т. е. в итоге, в «конце»); это согласовалось бы и с толкованием Ли Ци («накопленное» зерно). Но более убедительным нам кажется другое толкование значений антонимов бэнь и вэй, а именно «первоначальные [затраты]» и «конечные [результаты]»: оно исходит из значения слова бэнь, встречающегося в том же тексте, и является самым экономным. Если принять это объяснение, бэнь указывает на то, что земледелец израсходовал на посев, а вэй — на снятый им урожай; правильное соотношение между первым и вторым означает обеспеченность людей пищей. Ср. фразы: «глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат] (бэнь)» (ЯТЯ, гл. 4, с. 29); «скопившие [много] купцы... [получают] во сто раз больше своих первоначальных [затрат] (бэнь)» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034). Ср. также способ подсчета прибыли, выраженный в формуле «исключить их первоначальные [затраты] (т. е. вложенные средства (ср.: Swann, с. 340; HFHD, т. 3, с. 496). — Ю. К.) и подсчитать их прибыль» (чу ци бэнь цзи ци ли [20]) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2068) и примененный, в частности, при подсчете прибыли от продажи опьяняющего напитка (см. там же, с. 2070; ср.: Swann, с. 346; HFHD, т. 3, с. 499). Таким образом, с точки зрения ханьских китайцев, выручка от продажи товара складывалась из двух частей: первоначальных затрат (бэнь) и прибыли (ли). Как мы предполагаем, точно так же снятый урожай — «конечный результат» (мо) — делили на две части: покрывающую первоначальные затраты (бэнь) и некий «чистый доход». Видимо, нормой считалось такое превышение снятого урожая (мо) над первоначальными затратами (бэнь), чтобы крестьянин был сыт. Если снятый урожай не покрывал первоначальных затрат, это означало определенную ступень бедности; если превышал в несколько раз, это указывало на богатство.

757

Цитата из Сыма Цяня, писавшего об эпохе Чжань го: «Поэтому среди простолюдинов некоторые богачи накапливали сотни миллионов, а некоторые бедняки не ели досыта [даже] винной барды и шелухи зерна» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 47; ср.: МН, т. 3, с. 602; Watson 1961, т. 2, с. 105-106; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 223).

758

В кавычках — фрагменты гл. 73 «Гуань-цзы», процитированные подчас весьма неточно; из них преимущественно и составлена речь «сановника». В «Гуань-цзы» сказано: «Поэтому повелитель людей прячет их пищу, хранит их средства для расходов, овладевая [средствами] тех, у кого избыток, регулирует [средства] тех, у кого нехватка... Прежние цари... закрывали [путь] излишкам [богатства у] простолюдинов, преграждали стезю [получения] ими выгоды... Год бывает неурожайный и урожайный, поэтому зерно бывает дорогое и дешевое; приказы бывают не настоятельные и настоятельные, поэтому товары бывают такие, что ценятся низко и что ценятся высоко, однако повелитель людей не в состоянии навести [тут] порядок. Поэтому скопившие [много] купцы бродят по рынкам, пользуются необеспеченностью

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: