Шрифт:
Закладка:
Сноски
1
«Дева над разбитым кувшином» – картина французского художника Жан-Батиста Грёза (1725–1805).
2
«Андре» (1835) – роман Жорж Санд, посвященный истории любви молодого дворянина Андре и очаровательной молодой девушки Женевьевы, которая зарабатывает на жизнь, делая искусственные цветы. Влюбленный Андре становится учителем Женевьевы, открывает ей науки и поэзию, однако не способен противостоять воле сурового отца, который резко восстает против выбора сына.
3
К 1862 г. завершилось воссоединение Италии, тогда как Рим еще находился под властью папского престола. Здесь обсуждается отношение французского правительства и общественности к этому факту.
4
Здесь: способ сосуществования (лат.).
5
Речь идет об орлеанистах – сторонниках династии короля Луи-Филиппа.
6
Имеется в виду французская военная интервенция в Мексику (1866) при императоре Наполеоне Третьем.
7
Сцена «Благословения кинжалов» из четвертого акта оперы «Гугеноты» Дж. Мейербера (1791–1864), посвященной кровавым событиям (резне гугенотов) Варфоломеевской ночи.
8
Начальные слова католического гимна «Гряди, Создатель» (лат.).
9
Благослови, Господи, сей обручальный перстень, который мы освящаем Именем Твоим (лат.).
10
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
11
Имеется в виду помещенное в капелле парижской церкви Святого Роха пышное надгробие Франсуа де Креки (1625–1687), маршала Франции, в правление Людовика XIV отличившегося во многих военных кампаниях. Фигуру маршала, который полулежа опирается на колено скорбящей дамы, символизирующей Веру и Доблесть, изваял выдающийся скульптор Антуан Куазево.
12
«Земира и Азор» – четырехактная опера-балет на сюжет сказки «Красавица и чудовище» Андре-Эрнест-Модеста Гретри на либретто Мармонтеля, обработавшего сюжет сказки «Красавица и чудовище» Жанны-Мари Лепренс де Бомон.
13
Названия картин говорят о том, что имеется в виду типичный академический живописец, пишущий полотна на мифологические и религиозные сюжеты. Имя Шарботель выдумано Эмилем Золя; прототип Шарботеля – по-видимому, художник Шарбонель, выставлявший в Салоне 1860–1870-х гг. картины с аналогичной тематикой: «Апофеоз святой Маргариты», «Аспазия», «Порок и Невинность» и др.
14
Государственный министр (или министр без портфеля) – министр, не возглавляющий никакого конкретного ведомства, однако имеющий право голоса при принятии решений.
15
Да почиет в мире! (лат.)
16
Цитата из «Сатирикона» Петрония Арбитра, 58; перев. В. А. Амфитеатрова-Кадашева под ред. А. В. Амфитеатрова, в переработке Б. И. Ярхо.
17
Валонь – центральный город французского кантона Манш, в описываемое время был небольшим провинциальным городком (6350 жителей). – Здесь и далее примеч. перев.
18
Фай – шелковая ткань.
19
Пассаж – здесь: проход, проулок.
20
Константина – город в Алжире, осажденный французскими войсками и взятый в 1837 году.
21
Альби – город на юге Франции.
22
Позументщица – мастерица, которая обшивает рукава и воротнички позументом, тесьмой или шнуром.
23
Эско – шерстяная ткань для траурных платьев и монашеской одежды.
24
Имеются в виду две картины французского художника-романтика Эжена Делакруа «Алжирские женщины в своих покоях» (Femmes d’Alger dans leur appartement, 1834, 1847–1849).
25
Здесь: рыба под винным соусом (фр.).
26
«Я здесь и здесь останусь» (фр. J’y suis, j’y reste) – слова, приписываемые французскому маршалу Патрису де Мак-Магону (1808–1893) и якобы сказанные им в 1855 году в ответ на сообщение о том, что русские намерены взорвать занятые французами укрепления Малахова кургана во время Крымской войны.
27
Блуа – небольшой город в долине реки Луары.
28
Венсен – в XIX веке населенный пункт к востоку от Парижа (ныне его пригород), излюбленное место гуляний парижан, которые могли посетить одноименный замок, лес и многочисленные кафе или рестораны.
29
«Лилия» (ит.).
30
Омбрелька (фр. l’ombrelle) – дамский зонтик от солнца.
31
Улица Луи-ле-Гран (улица Людовика Великого) была проложена в Париже в 1701–1703 годах и названа в честь короля Людовика XIV (1638–1715), поскольку вела к площади его имени (ныне Вандомская площадь).
32
Театр «Водевиль» (сегодня кинотеатр «Гомон Опера») открылся в Париже 12 января 1792 года на улице Шартр. Его директора, Пий и Барре, в основном ставили «маленькие пьесы из двух куплетов о воздушном шаре», в том числе водевили. После пожара 1838 года «Водевиль» переехал на бульвар Бон-Нувель, а в 1841 году обосновался на Биржевой площади, где и оставался до описываемых выше событий.
33
Фуляр – легкая ткань. Матине (от фр. le matin – утро) – женская утренняя домашняя одежда; описывается как утренняя распашная кофта или полудлинная накидка с воротом или без, значительно короче пеньюара, и рубашка из-под него видна.
34
Сюра (от названия города в Индии) – нежная легкая ткань из натурального шелка.
35
Ротонда – женская верхняя утепленная одежда в виде длинной накидки без рукавов и без застежки, с прорезями для рук.
36
Бонди – ныне коммуна в северо-восточном пригороде Парижа в 11 километрах от центра. Имя Бонди было впервые записано около 600 года н. э. как Bonitiacum, что означает «поместье Бонития», галло-римского землевладельца; в Средние века Бонди был известен как прибежище бандитов и грабителей и считался чрезвычайно опасным.
37
Зефир – плотная и прочная хлопчатобумажная ткань из тонкой пряжи высокого качества.
38
Фалансте́р – в учении утопического социализма Шарля Фурье дворец особого типа, центр жизни фаланги – самодостаточной коммуны из 1600–1800 человек, трудящихся вместе для взаимной выгоды.