Шрифт:
Закладка:
– Ладно, – сказал Бен. – Уговорил. Оставляем и бежим.
Оставив три пугала в самом жалком и неприглядном виде, мы поспешили в центр города Барри. Поскольку телефона в рабочем состоянии ни у кого из нас не было, расписание автобусов пришлось узнавать по старинке – разглядывая висящий на остановке листок. В пятом классе нас учили разбирать расписания, так что мы были хорошо подготовлены. Однако мы оказались совершенно не готовы к тому, что прямой маршрут Барри – Сент-Дейвидс отсутствовал как таковой.
– И что теперь? – Чарли зыркнул на меня так, словно это я во всем виноват.
Просто невероятно. Как будто не он поджарил на плите нашу одежду!
Я в сто пятый раз соскользнул с узенькой скамейки. Юбка из лайкры плюс гладкая поверхность = нулевое трение.
– Думаю, мы продолжим двигаться на запад. Первый автобус, на Джилстон, – через двадцать минут. Согласно расписанию, поездка длится тридцать две минуты.
– Вау. Гениальный план. – Бен пнул в мою сторону пустую банку из-под колы.
Его сарказм ни в малейшей степени не улучшал нашего положения.
– Предложи получше.
Подозреваю, что я, говоря это, с покровительственным видом склонил голову набок, потому что Бен тоже склонил голову набок, ко мне, и произнес:
– Как насчет такси?
Насчет такси я не задумывался. А когда задумался, был вынужден согласиться, что идея неплоха. Чарли, наверное, тоже так подумал, потому что сказал:
– Отличный план, Бэтмен.
– Вот поэтому мне и полагается самый крутой костюм, – заявил Бен, наградив меня особо издевательской улыбочкой с прищуром.
И он двинулся к стоянке такси этой своей самодовольной развинченной походкой.
Я выждал, когда он удалится на несколько метров, и показал ему в спину язык. Всего разок. Ладно, два.
На стоянке было одно-единственное такси. Серебристое, с черной буквой «Т» на капоте. На водительском месте сидел лохматый и небритый человек с татуировкой во всю руку, включавшей в себя флаг Уэльса, дракона и подробную карту – очень полезная вещь, когда ты таксист. Бен и Чарли внезапно застеснялись и вытолкнули меня вперед. Я прочистил горло.
– Простите, сэр. Сколько стоит такси до Сент-Дейвидса?
Он смерил меня взглядом и ответил:
– Сто пятьдесят фунтов, но для тебя, принцесса, будет сто сорок пять.
Мне, конечно, польстило, что костюм Супердевочки выбил нам скидку в целых пять фунтов, но все равно искомой суммы у нас и близко не было.
– Эх, – вздохнул Чарли, – возвращаемся к теме автобуса.
Но когда мы собрались уходить, в такси зажужжала рация.
– Алло, Дейв, что там у тебя? – спросил косматый таксист.
– Стю, Бугор велит всем высматривать трех пацанов, которые сегодня рано утром драпанули с его яхты. Люди их видели.
От страха меня чуть не вырвало прямо в окошко к таксисту. Было ясно как день, что речь о нас. Мы с Беном и Чарли в ужасе переглянулись.
– Как они выглядят? – спросил Стю. – Особые приметы есть?
Мы вмиг опустили маски на лица.
– Ага. Они в одних трусах. Один жирноват…
Я беззвучно ахнул, стараясь не смотреть на Чарли. Тот изо всех сил втягивал живот, стараясь казаться стройнее, но лайкра – безжалостная материя.
– Лет им примерно от восьми до шестнадцати…
От восьми?! Кому из нас, по его мнению, восемь? Сейчас, оглядываясь назад, я думаю, что он имел в виду Бена, который и вправду порой ведет себя чересчур незрело.
– А что они натворили-то? – спросил Стю, ковыряя в зубах.
– Не знаю. Но Бугру они, видать, сильно нужны. И голос у него не так чтоб радостный.
– Окей, Дейв, буду смотреть в оба. У меня тут сейчас как раз трое детишек, но все одеты, и один из них вообще девчонка.
Меня охватило сложное чувство – смесь обиды и облегчения.
Когда Стю положил трубку, я проговорил самым девчачьим голосом, на какой был способен:
– Спасибо, что уделили нам время.
И мы на бешеной скорости помчались к автобусной остановке. Едва завернув за угол, мы увидели, что автобус номер 303 до Джилстона уже тронулся с места согласно расписанию. Бен рванул за ним и успел постучать в окно. Водитель притормозил и впустил нас – с крайне недовольным видом, хотя мы были его единственными пассажирами.
– Парни, что такое Бугор? – пыхтя, спросил Чарли, пока мы пробирались по проходу между креслами. – Это же вроде такой пригорок?
– Сам ты пригорок, Чарли, – сказал Бен. – Бугор – это то же самое, что босс.
– А-а, ну так понятнее. Думаете, этот Бугор – хозяин яхты? Думаете, он знает, что мы сперли у него то, что сперва он сам спер?
Я плюхнулся на заднее сиденье, а Бен и Чарли уселись по бокам от меня.
– Не знаю… – сказал я. – Может быть. Но я предпочел бы не выяснять. Очень рад, что нас там уже нет.
– Я уж думал, все, нам конец. Хорошо, что у Фреда такое милое личико, – сказал Бен и ущипнул меня за щеку.
– Отвяжись, – отмахнулся я. Мне было не до шуток. – Не утро, а полный кошмар.
– Да уж, не самый приятный денек, – согласился Бен.
Чарли поднял маску Человека-Паука на макушку.
– А он не пустится за нами в погоню? Этот, как его, Бугор?
Лицо у Чарли стало бледно-зеленым, примерно таким же, как за секунду до момента, когда его вырвало после аттракционов на Эндоверской ярмарке.
– Не-а, ему нипочем не узнать, что мы – это мы, – сказал я, но в голове все завихрилось, как на тех самых аттракционах.
К Чарли вернулся его обычный розоватый оттенок.
– Точно. Ты прав. Кто хочет орешек? – Он, словно фокусник, извлек откуда-то из недр своего костюма пакетик арахиса.
Я откинул голову на спинку сиденья и закрыл глаза. Орешков мне не хотелось. Хотелось минутку тишины. Мне нужно было сосредоточиться и подумать.
– Слишком много волнений для одного дня.
– Ты прямо как моя бабуля, – рассмеялся Чарли, и вдруг его лицо вытянулось. – Ой, прости, Фред. Я забыл, что твоя Бабс умерла.
– Ладно, ничего.
– Э-э… Фред?
– Что, Чарли?
– Фред, как ты думаешь, Джилстон так называется, потому что там обрел последнее пристанище какой-то Джилс?
– Чарли, а как ты думаешь, могли бы мы минутку посидеть в тишине?
– Окей, Фред.
Я опять откинулся на спинку сиденья и опять закрыл глаза. Первые несколько секунд я наслаждался тишиной и покоем. Потом начал прокручивать в голове утренние события. А потом меня охватила тихая паника.