Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Фэнтези » Янтарный Меч Гексалогия - Ян Фей

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 2576
Перейти на страницу:
купцом.

Больше людей – лучше, – сразу же сказал еще один из его отряда.

Не всегда, кто знает, вдруг эти люди – шпионы.

А вот ведь….

Не волнуйся. Захочет присоединиться к нашей группе, даже ненадолго, – ему придется пройти испытание командира, все по правилам – ответил один из его соратников, – командир точно выпустит против него Бугу.

Вздохнув, тот же наемник закончил:

Жалко, что сопляк Эке вдруг начал создавать проблемы, а то бы опять стал центром внимания.

От перемены темы на Эке молодые наемники вдруг впали в молчание.

Том 2 Глава 66

Янтарный меч – том 2 глава 66

Глава 66 – Об искусстве владения мечом Брэнделя (1)

Комментарий английского переводчика: что стоит за именем протагониста.

Насколько вам известно, многие не были согласны с выбором перевода имени, Софи (разброс мнений был от «все равно» до «не выношу»), да и мне самому оно не нравилось. Но, судя по тому, что я видел в набросках будущих глав, в определенный момент Брэндель озвучил свое настоящее имя, Су Фей, так что вот в чем дело:

1 – Словоизменение китайского произношения имени Су Фей нельзя путать с Софи (по крайней мере, верное английское произношение). Несмотря на подмеченное кем-то, что Су Фей – транслитерация Софи, этот факт известен только самим китайцам. Чтобы понять, как оно на самом деле звучит – поищите на ютубе произношение слова «суфле», либо переведите гуглом «Софи» на китайский и послушайте произношение – за «Софи» это принять никак нельзя.

2 – Название второй главы, «Мир Софи», похоже – отсылка на вполне конкретную книгу, весьма успешную: продано 40 миллионов копий, переведена на 50 языков. Намеренно или нет, название имеет больше смысла с прицелом далеко вперед, а пока что к сюжету оно не имеет никакого отношения, если только не считать окно статистики игрового персонажа «миром». Настолько далеко я не читал, так что окончательного ответа дать не смогу.

3 – Не очень способствовало пониманию и то, что китайские иероглифы имени «Софи» – точно те же, что названии второй главы.

4 – Позднее протагонист произнесет свое настоящее имя перед девушками, которые прокомментируют, что звучит оно по-девичьи.

5 – И наконец, к сути проблемы: я предпочитаю думать, что Брэндель все-таки сможет трансформировать свой китайский акцент в «западный», и даже изменит написание имени на что-то типа «Суфи/ Суфий», чтобы «озападить» и его. Но зачем все эти метаморфозы? В принципе, из-за постоянных опасений, что кто-нибудь раскроет, что он не тот, за кого себя выдает, и пришел из другого мира. А ведь последствия такого поворота можно было сравнить с обнаружением ведьмы в Средневековье.

Девушки же решили, что его имя звучит по-девчачьи потому, что по сути в их представлении Суфий Суфи Софи. Брэндель на это отреагирует, но я точно не помню, как именно.

6 – С учетом всего, лично я решил, что это автор троллит читателей, в основном за то, что большинство китайцев прозвали его «Больш(н)ой сестрицей» (хотя бы за придумывание каждый месяц новых «больничных» поводов отлынивать от написания?) В общем, так: либо у автора худший в мире вкус на имена, либо нас троллят. С учетом того, что придуманный им сюжет и история развития персонажа – одни из лучших в мире веб-романов, склоняюсь к троллингу. И раз так, сделаю все возможное для передачи задумки автора и сразу начну с имени «Софи». Думается мне, когда дойдем до того, почему все так – открытие будет масштабным…

7 – Добавил опрос на предмет переименования Софи в Су Фей

Макаров

Постоялый двор «Масляный фонарь» в Шабли вскарабкался аж на самую верхнюю точку города, смотревший на восток пепельный утес. Зал, встречавший путешественников, напоминал полотно с изображенной на нем сценой с героями и загадочными золотыми созданиями. Возведенные из огромных бревен стены, переживая удары бессчетных бурь, постепенно темнели.

Снаружи здание украшали тесно расположенные узкие окна, придавая всему месту вид примостившегося на удаленном утесе великана или драконьего гнезда.

По правде говоря, окна принадлежали номерам постояльцев, и одном из них на время расположился «Волоколак» Макаров. Двери перед ним раскрылись всего пятнадцать минут назад, и сейчас ветеран-командир разглядывал карту окрестностей Шабли, после чего поднял голову на немолодого человека напротив. Подчиненный продолжал доклад о происшествии, но от услышанного его бровь взлетела высоко вверх, а рука в перчатке из оленьей кожи крепче сжала бронзовую рукоять увеличительного стекла.

Правило 314 Кодекса наемников, говоришь?

При наличии разногласий между наемниками при выполнении миссии стороны объединяются и совместно достигают цели. Детальные условия сотрудничества – по согласованию сторон.

Пожилой человек, совершенно седой, ответил командиру, не отрываясь от книги в красном кожаном переплете чуть ли не четырех дюймов толщиной, и казалось, был абсолютно не заинтересован в обсуждаемой теме.

Мастер Локвуд, можно интерпретировать это правило таким образом, как сделал он?

Можно, – последовал ответ.

Ладно, посмотрим тогда, за кем именно тут первенство, – Макаров развернулся к молодому человеку, стоявшему напротив через стол, и приказал:

Пусть Рэди его прощупает, передай.

На мгновение Макаров остановился, но все же вернулся к вопросу про беглеца:

Погоди, а шельмеца Эке уже нашли?

Пока что новостей нет, командир.

Ясно, понял. Свободен, – Макаров кивнул и добавил про себя, – уж в этот-то раз сопляк у меня получит, слишком долго я ему все спускал с рук… дальше так пойдет – не смогу объясниться перед господином.

Старик, казалось, не отрывался от чтения, но слегка кивнул головой, а по лицу его промчалась легкая полуулыбка.

Брэндель

Ты Брэндель.

Я Брэндель, – он посмотрел на молодого человека на добрую голову выше него снизу вверх. Волосы юноши были редкого снежно-белого цвета, а глаза – чисто янтарно-золотыми. Вкупе с тонкими чертами лица впечатление создавалось немного женоподобное.

Брэндель размышлял про себя: «Откуда он, из Абли? Напоминает молодого великого мастера-мечника, прозванного Гори «Кровавым» Кейесом, тоже с серебряными волосами, работал на Ваунте лет тридцать назад.

Подозревал я, что так просто наемники мое предложение не примут, но смотри-ка: их главарь реально послал этого юнца меня проверить. Ладно, никому кроме «благословенных» или «избранных» меня не одолеть».

Брэндель с его 23м уровнем в верхнем эшелоне для бойца Железного ранга уже пересек порог 15го уровня, где стали доступны дополнительные навыки – переход в новый диапазон Мощи (шаг с первого на второй).

И пусть Шип Света был утерян, сила его возросла до 15 ОЗ, что в дюжину раз превосходил тренированного рядового солдата.

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 2576
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Ян Фей»: