Шрифт:
Закладка:
Печалишься, что лишь один из тыщи
Осмысленной Гармонией утешит.
Зачем в болезни видишь преступленье?
Ничтожеству есть осложненье – злоба.
Коль холодно от слов – в камин поленья.
Горестно? Тогда смеяться пробуй.
Тебе помогут музыка и звезды,
Есть полнота в рассветах и сравненьях,
А вот лечить больных, пожалуй, поздно —
Лекарства помогли бы до рожденья.
Живи! По небесам дыханье сверив.
И радуйся Весне, траве и зверю…
Сонет
Зачем ты их клянешь? Они невинны.
Пусть Храмы рушат и смеются над шутами,
Решают, все узнав до половины,
Сметают то, что строили годами.
Ругаясь, улыбаясь, скалят зубы,
Теряясь, отдают распоряженья…
Их создала природа для сравненья
С поэзией и музыкой. Пусть грубы
Слова их, но они – потомки Баха.
И, может быть, в зачатии случайном
Вдруг отличатся, воспарив из праха,
Родят Творца… И вновь скучать за чаем.
Миллионы их нужны для размноженья.
Так улыбнись! Еще кого-то женят…
Примечания
1
Музыкальные произведения, подобранные автором для книги, вы можете частично послушать, воспользовавшись системой QR-кодов этой книги. – Примеч. ред.
2
Имеется в виду цензурных рогаток. – Примеч. авт.
3
Hamlet. – Примеч. А.С. Пушкина.
4
Перевод с нем. Д. Каравкиной и Вс. Розанова.
5
Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы. 1830.
6
«Поэт». 1827.
7
«Рифма, звучная подруга…» 1828.
8
Текст «Сказки о рыбаке и его жене» братьев Гримм см. ниже.
9
Песня для кинофильма «Матрос с “Кометы”». Слова М. Матусовского, музыка О. Фельцмана. 1958.
10
Пер. с итал. М.Л. Лозинского.
11
Пер. с нем. П.Н. Полевого.
12
«Бег времени». 1961.
13
Перевод с датск. А.В. Ганзен.