Шрифт:
Закладка:
Ашконы — создания светлой магии. Многие спорят, обладают ли данные существа хотя бы зачатками разума или являются попросту последствиями выбросов магической энергии. (Основы военного дела, том первый, раздел «Основные живые и неживые силы». Кардморская библиотека)
Варр'кхаллем тер эрр'анаш хорра! — выражение недовольства от резкой смены громкости окружающей действительности, а также предложение столь «громогласному» возмутителю спокойствия использовать свои дарования для других целей. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Геркта — (пустын.) Чужая, чужестранка. Общее название для представительниц иных, не живущих в пустыне народов. Мужской род, соответственно — Герк.
Дэйвн — полулегендарный обитатель Стальной пустыни. Существование не доказано. Истинный облик не установлен. Предположительно, похож на людей. (Более подробное описание см. в «Мифы и легенды Вольной Аларии», том 3, издание третье, переработанное)
Зурра — насекомое, напоминающее обыкновенную муху. В отличие от мухи — спит не более нескольких дней в году. (Многообразие живого мира Орраша, том третий. Кардморская библиотека)
Ир хор'ракаш тер маар'кеташ! — риторическое предположение о том, что везение и невезение сугубо субъективные понятия. Вот только заменой одного на другое занимается явно не отвечающая за это богиня, а некто посторонний, имеющий какие–то претензии непосредственно к произносящему. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
К'ен тершттха! — просьба здраво оценить физическое и моральное состояние существа, сделать скидку на его усталость и быть снисходительным к некоторым, не очень положительным, чертам характера. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Крост — песчаный полоз. Существует точка зрения, согласно которой предками кростов были обыкновенные дождевые черви, но под воздействием вспышки магии Царицы Ночи кросты приняли именно тот облик, в котором и находятся сейчас. Хотя от предков в них осталось еще очень много. (Многообразие живого мира Орраша, том пятый, Кардморская библиотека)
Кхартэлье илл'яртанга тх'ен! — выражение отношения конкретного существа к устройству миропорядка и своего в нем положения. Неофициально — местоположение и скульптурная композиция, образ коих отождествляется с восприятием данным индивидом окружающего пространства. (Сама расшифровка данного словосочетания на общий часто воспринимается как нечто нецензурное.) (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
К'ш'ен кхетраа! — предложение свести счеты с жизнью довольно оригинальным образом. Не очень распространенное выражение, так как самоубийство в Темной империи не самая популярная мера. Если говорить точнее — очень непопулярная. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Кэйнса — разновидность ваты, сильно распушенное волокнистое вещество. В отличие от обычной ваты, производимой из хлопка, кэйнса создается из волокон травы, произрастающей исключительно на границе Стальной пустыни и Дорфа. Обладает повышенной впитываемостыо. («Прикладная артефактология», раздел «Народные средства». Кардморская библиотека)
Кэрк'хаан! — пожелание жарких объятий одного шаловливого демона, обитающего в Межмирье. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Мармар — предположительно существо, обладающее огромной силой и опасностью. Непредположительно — ничего не установлено. (Более подробное описание, преимущественно состоящее из «предположительно», «возможно» и «утверждают, что…», см. в «Мифы и легенды Вольной Аларии», том 3, издание третье, переработанное)
Мерк'херрас тамиирин?! — классический перевод данного словосочетания: «непоседливое существо». Степень же непоседливости или ее причина, а также местоположение «причины» определяются длиной грассирования первой части, растягивания гласных во второй и тоном произнесения. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нархейн. — Становление и развитие классического темного позволило сформироваться определенной системе званий и титулов. В частности, получили широкое распространение т. н. «частицы» «-нархейн» и «-нархейа», добавляемые в соответствии с нормами этикета к именам рыцарей и леди Ордена Предвечной Тьмы. (Микоши из Тутта «Темный язык или темное наречие? Вчера. Сегодня. Завтра», издание второе, дополненное. Таркрим, 7013 г. Хранится в Личной императорской библиотеке)
Нас'шаллехт орра гварртакхарн! — предложение совершить путешествие в Межмирье в сезон повышенной агрессивности местного населения в полном тяжелом броневом доспехе, вооружившись лишь плохо оструганной дубовой вилкой. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нир Линс'Шергашхт элларс мин — дословно: да будет Великая Ночь благосклонна к нам. Как вариант: да услышит Ночь твои слова. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нир Шегре'тер — дословно: Владетельная и Великая Ночь. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нир Шегре'тер хал'ларран — Великая Ночь… К тебе взываю… (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Раджгер (пуст.) — воин, спаситель.
Скийифа — животное, обитающее исключительно на территории Темной империи. Похоже на ящерицу, поросшую птичьими перьями. Подобно птице — способно летать и вить гнезда. Подобно ящерице — способно ползать под землей. (Многообразие живого мира Орраша, том седьмой. Кардморская библиотека)
Сторх — одомашненный зверь, похожий на огромного, защищенного зеленой чешуей–броней слизня. Используется для грузовых перевозок. (Многообразие живого мира Орраша, том седьмой. Кардморская библиотека)
Тайшеен эр гриё эс'кхаа — дословно: «Жизнь коротка и…». Последнее определение пропущено, так что дать полный перевод, а также истолковать данное словосочетание затруднительно, но, если судить по эмоциональности первой части, ничего цензурного во второй не будет. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Текк мак'хеллам гер'тарааат! — высказывание, повествующее о горячем желании встретить существо, к которому обращается говорящий, и бурно выразить радость от исполнения желания. Степень необходимости встречи, вероятность выжить после нее и способ выражения радости определяются выражением,