Шрифт:
Закладка:
33
Епитрахиль — часть священнического облачения, нечто вроде передника, надеваемого на шею и спускающегося до земли.
34
«Встань и живи» — парафраза слов из Библии «Встань и иди», сказанных Иисусом исцеленному им больному.
35
…в не сожженном еще тогда Джефферсоне (Грант его после спалил). — Фолкнер переносит в мифический Джефферсон реальный эпизод из истории Оксфорда. 22 августа 1864 г. отряд северян, которым командовал генерал-майор Смит (см. коммент. 29), сжег деловую часть города и несколько жилых домов.
36
Дэвис и Ли — имеются в виду руководители Конфедерации Южных Штатов — ее президент Джефферсон Дэвис (1808–1889) и главнокомандующий вооруженными силами генерал Роберт Эдвард Ли (1807–1870).
37
Тэллахетчи — река в 12-ти милях к северу от Оксфорда.
38
Вандея — департамент в приморской области Западной Франции, где в 1793–1796 гг. происходило восстание крестьян против Конвента.
39
Гренада — город в штате Миссисипи примерно в 45-ти милях к югу от Оксфорда.
40
…тогда янки, спалив Джефферсон, ушли… — См. коммент. 35.
41
…сине- и серомундирных… — Во время Гражданской войны конфедераты носили серо-голубую, а северяне — синюю форму.
42
…при Шайло… — См. коммент. 25.
43
«Нам обещали прислать федеральные войска…» — Сразу же после окончания Гражданской войны численность федеральных сил, оккупировавших Юг, была сокращена до 20 тысяч человек, а в побежденных штатах установлено правление гражданских губернаторов.
44
Бенбоу — одно из аристократических семейств Джефферсона. Упоминания о них встречаются во многих произведениях йокнапатофского цикла, начиная с «Сарториса» и «Святилища». В том, что фамилию Бенбоу носит негр, нет ничего удивительного, так как рабы на Юге часто получали фамилию своего владельца.
45
…двух миссурийцев-«саквояжников», Берденов… — «Саквояжниками» на американском Юге презрительно называли пришельцев с Севера, которые захватывали ключевые политические и экономические позиции в побежденных штатах при поддержке федеральной администрации. О появлении Берденов в Джефферсоне подробно рассказано также в романе «Свет в августе».
46
«Дерринджер» — короткоствольный пистолет (по имени американского оружейника Генри Дерринджера).
47
…раскрыл своего Коука… — См. коммент. 12.
48
…три учебных года… — Баярд Сарторис учится в университете штата Миссисипи (осн. в 1844 г.), который находится в городе Оксфорде.
49
«Взявший меч от меча и погибнет» — цитата из Нового завета.
50
Сатпен — главный герой романа Фолкнера «Авессалом, Авессалом», фабула которого кратко изложена ниже.
51
…отец победил Редмонда. — В романе «Сарторис» противник полковника Сарториса носит фамилию Редлоу.
52
Форт Моултри — форт в бухте Чарльстона (Юж. Каролина), где произошли самые первые столкновения между конфедератами и федеральными войсками.
53
…в Чарльстоне во время блокады. — Имеется в виду морская блокада портов Конфедерации, которую во время Гражданской войны объявило правительство США. Прорываться сквозь блокаду удавалось лишь специально построенным для этой цели легким быстроходным судам.
54
Давид Крокетт (1786–1836) — американский национальный герой, прославившийся своими подвигами на неосвоенных территориях Запада. Ему приписывается множество анекдотов и шуток в духе так называемого фронтирного фольклора.
55
Джон Севир (1745–1815) — американский пионер, участник Войны за независимость, первый губернатор Теннесси. С его именем связаны многие легенды о покорении дикого Запада США.
56
…усадьбой Старого Француза… — В более поздних произведениях Фолкнера сообщается, что владельцем усадьбы был француз Луи Гренье, один из основателей Джефферсона.
57
…когда войска генерала Гранта хлынули в эти места по дороге на Виксберг. — Имеются в виду военные действия на территории штата Миссисипи весной и летом 1863 г. Нанеся ряд поражений противнику, армия северян, которой командовал тогда генерал Улисс Симпсон Грант (1822–1885), окружила хорошо укрепленную крепость конфедератов Виксберг. 4 июля после длительной осады гарнизон крепости капитулировал.
58
…дорогих комодов работы Файфа и Чипендейла… — Имеются в виду прославленные мастера-краснодеревцы; американец Дункан Файф (1768–1854) и англичанин Томас Чипендейл (1718–1779). Изготовленная ими мебель считалась таким же обязательным атрибутом плантаторского дома, как и белые колонны.
59
…не встречал такого отменного учтивца средь всех, кто начинял избирательные урны иль мулам зубы рвал. — Перифраз строк из поэмы Байрона «Дон Жуан», в которых речь идет о старом предводителе пиратов:
Наш старик учтивцем был отменным
Средь всех, кто корабли топил иль глотки рвал:
Столь выдержанным он казался джентльменом,
Что замыслов его никто б не разгадал.
60
Когда-то у него еще один парнишка был, кроме Флема. — О судьбе младшего сына Эба Сноупса, Сарти, рассказывается в новелле «Поджигатель».
61
…та история с тещей полковника Сарториса, Розой Миллард… — Отсылка к четвертой и пятой главам повести «Непобежденные» («Удар из-под руки» и «Вандея»), краткое содержание которых излагает здесь Рэтлиф.
62
…Четвертого участка… — Каждый округ штата Миссисипи делится на мелкие административные единицы — участки имеющие порядковые номера. В романах и рассказах Фолкнера нумерация участков всегда произвольна и не совпадает с реальной.
63
День Независимости — национальный праздник в США. Отмечается 4 июля.
64
…Всевышний… ниспослал мне овна, прямо как Аврааму в Библии… — Как рассказано в Ветхом завете, когда патриарх Авраам, исполняя волю Всевышнего, был готов принести в жертву своего любимого сына Исаака, к нему с неба воззвал Ангел Господень, сказавший: «Не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего…» Обернувшись, Авраам увидел позади себя овна, «запутавшегося в чаще рогами своими», и принес его во всесожжение вместо сына.
65
…Бостон! Штат Мэн!.. — Южанин Рэтлиф делает вид, будто ему неизвестна география штатов Новой Англии. На самом деле город Бостон находится в Массачусетсе
66
…звериные ушки Фавна… — В римской мифологии Фавн — бог полей,