Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Лучший приключенческий детектив - Татьяна Дегтярёва

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Перейти на страницу:
вертолета, и благополучно приземлился на специальную площадку из разложенных в несколько рядов картонных коробок. Рекорд был побит 30 августа 2016 года. В этот день американский скайдайвер Люк Эйкинс прыгнул без парашюта и специального костюма с высоты 7.620 м и приземлился в сеть, натянутую на высоте 20-этажного дома.

5

Скорее всего, Боб имеет в виду фильм «Дети капитана Гранта», снятый в 1913 году Виктори-Гипполит Жассе совместно с Генри Русселом и Джозефом Фэвром на киностудии «Эклер». Фильм длился всего 23 минуты. Считается утраченным.

6

«Red Star Football Club» – один из старейших парижских футбольных клубов.

7

Жорж Жак Пенвен (1886–1980) – французский криптоаналитик. Во время Первой Мировой войны взломал германский шифр ADFGVX.

8

Во французском языке все эти слова начинаются на «chap»: шляпа – chapeau, капеллан – chapelain, часовня – chapelle.

9

«Журнал путешествий и приключений на суше и на море».

10

«Lui» – французский аналог американского журнала «Playboy».

11

BD (от «bande dessinée» (франц.) – «рисованная лента») – франкоязычные комиксы.

12

Ростбиф – так в шутку французы величают англичан.

13

Бос – природно-историческая область во Франции, равнина между Парижем и Орлеаном.

14

Франсуа Девин – (франц.) François Devine. От deviner – гадать, догадаться, угадывать.

15

Фильм Рене Фере «Антон Чехов» (фр. – «Anton Tchékhov 1890») вышел на экраны в 2015 году.

16

Балафон – ударный инструмент, распространенный во многих странах Африки.

17

В русском переводе – «Путешественник из провинции Бос», НИЦ «Ладомир», 2000.

18

Франц.: Le rat – крыса, le chat – кошка.

19

À bon chat, bon rat. Французский аналог русского выражения «нашла коса на камень».

20

Перевод Н. Лосевой и А. Ворониной.

21

Крок-месье (фр. croque-monsieur) – блюдо французской кухни; горячий бутерброд с ветчиной и сыром. Французский сэндвич.

22

Russian Arm (англ. – «Русская рука») – голливудское прозвище операторского крана с гироскопической панорамной головкой, закрепленной на движущемся автомобиле для съёмки камерой, перемещающейся вокруг машины во время её движения. Кран разработан конструкторами из России.

23

Молон лабе (др. – греч. Μολὼν λαβέ – приди, возьми) – легендарный ответ спартанского царя Леонидана требование персидского посла сложить оружие накануне битвы у Фермопильского прохода.

24

Л. Филатов, «Подметное письмо».

25

ДШБ – десантно-штурмовой батальон.

26

МКС 350-9 – многокупольная парашютная система, предназначенная для десантирования боевой техники.

27

Sunway TaihuLight – суперкомпьютер китайского исследовательского центра параллельной вычислительной техники. По состоянию на июнь 2016 года является самым производительным суперкомпьютером в мире со скоростью вычислений 93 петафлопс согласно тестам LINPACK.

28

Lights! Camera! Action! – команда перед началом съемки в западном кинематографе. Русский аналог – «Мотор! Камера! Начали!»

29

Когда нет певчих дроздов, едят дроздов чёрных. По-французски: Faute de grives on mange des merles. Французский аналог русской пословицы «На безрыбье и рак рыба».

30

Чакра – индийское метательное оружие, металлическое кольцо с заточенной внешней кромкой. Является излюбленным оружием протагонистки популярного американско-новозеландского телесериала 90-х годов XX века «Зена – королева воинов».

31

Пушкиндт немного ошибся. Роман Э. Сальгари «Страна чудес» был опубликован годом ранее – в 1894-ом.

32

Бриндизи – город и морской порт на юго-востоке Италии, на побережье Адриатического моря. Пушкиндт скорее всего цитирует итальянского критика Марио Спаньола, писавшего о романисте так: «Сальгари выглядит в своих книгах старым морским волком и пиратом, хотя и никогда не выходил в море дальше Бриндизи».

33

Джеймс Кэролл (1854–1907) – американский военный врач. Изучал жёлтую лихорадку. Проведя опыт на самом себе, доказал, что болезнь передается через укус комара. Умер от жёлтой лихорадки.

34

Непентес Аттенборо (лат. Nepenthes attenboroughii) – самое крупное в мире плотоядное растение. Обнаружено в 2000 году на Филиппинах. Питается насекомыми и мелкими грызунами, попадающими в его ловушку, напоминающую по форме кувшинчик. Крупнейший из найденных «кувшинчиков» растений этого вида имел объём 1,5 литра – это самая крупная ловушка среди насекомоядных растений. Средние размеры «кувшинчика» – около 25 см в длину и 12 см в ширину.

35

ОСС 117 (Агент 117), Юбер Бониссёр де ля Бат (фр. Hubert Bonisseur de la Bath) – французский разведчик-спецагент, персонаж серии книг Жана Брюса. Один из предвестников агента 007 – Джеймса Бонда.

36

Второе бюро Генерального штаба (фр. Deuxième Bureau de l'État-major général) – орган военной разведки Франции с 1871 по 1940 гг.

37

Желтугинская республика существовала чуть раньше Независимой республики Гвианы – с 1883 по 1886.

38

Шутка Пушкиндта строится на созвучии: Фрике (фран. le friquet – полевой воробей) – райская птица (птица отряда воробьинообразных). Такая вот нехитрая логическая цепочка.

39

Сурвивалист – специалист по выживанию. От survival (англ.) – выживание. В России принят термин «выживальщик».

40

Пушкиндт не приврал. В 2006 году в книгу рекордов Гиннесса занесён морской крокодил длиной 7,1 м и массой 2.000 кг.

41

Людовик Крюшо – непутёвый жандарм из Сен-Тропе, персонаж серии фильмов с Луи де Фюнесом в главной роли, Франсуа Перрен – извечный недотёпа-неудачник, персонаж ряда фильмов с Пьером Ришаром в главной роли.

42

Владимир Матвеевский, «Старый маг».

43

Международный аэропорт имени Феликса Эбуэ (фр. L' aeroport international de Cayenne – Felix Eboue) – международный аэропорт в Матури, во Французской Гвиане, заморском департаменте Франции. Находится в 13,5 км к юго-западу от Кайенны.

44

С исследованием Е. В. Трепетовой «Тайна Анри Летюрка» можно ознакомиться

1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Татьяна Дегтярёва»: