Шрифт:
Закладка:
«Вторая редакция пьесы, четырехактная «Белая гвардия», которая репетировалась во МХАТе с января до июня 1926 года, была сдана в архив. С тех пор «Дни Турбиных» ставились, печатались и переводились по третьей редакции», — писала Лесли Милн в предисловии к первой публикации второй редакции пьесы на русском языке (См. Михаил Булгаков. Белая гвардия. Пьеса в четырех действиях. Вторая редакция пьесы «Дни Турбиных». Подготовка текста, предисловие и примечания Лесли Милн. Мюнхен, 1983. С. 14).
И еще. «Настоящее издание имеет своей целью реабилитацию злосчастной четырехактной пьесы «Белая гвардия», второй из трех редакций пьесы «Дни Турбиных». Ведь Булгаков сам считал, что «вторая редакция наиболее близка к первой, третья наиболее отличается»... В конце концов, первую редакцию нельзя было сыграть, а третья редакция блестяще выдержала испытание временем», — писала в том же предисловии Л. Милн. Процитировав воспоминания артиста МХАТ В. И. Вершилова, пожалевшего, что в окончательный текст «Дней Турбиных» не вошли «изумительные страницы» первой редакции, Л. Милн делает совершенно справедливое заключение: «Кратчайший путь к восстановлению «изумительных страниц» первой редакции пьесы — это ставить ее по тексту второй редакции... Надо подчеркнуть, что, хотя вставки и вымарки в окончательном тексте были вынужденными, они суть изменения самого автора, а не посторонней руки. Все слова в окончательном тексте — булгаковские. Настоящее издание предлагает, однако же, текст, в котором автор считался только с художественными задачами и в котором он дал самое полное, свободное выражение того, что хотел он сказать о столкновении двух миров, старого и нового, на рубеже исторических эпох» (Там же. С. 16–18).
Это справедливая полемика с теми, кто писал, что М. А. Булгаков был «одним из авторов» «Дней Турбиных». И этим самым как бы «доказывали», что Булгаков несамостоятелен как автор.
Публикуется вторая редакция «Белой гвардии» по изданию: Михаил Булгаков. Белая гвардия. М.: Современник, 1990, сверенному с машинописной копией (по старой орфографии, естественно исправленной) 1925 г., хранящейся в ОР РГБ, Ф. 562. К. 11. Ед. хр. 4. Сверка показала, что в публикации Л. Милн есть некоторые пропуски целых фраз, допущены искажения слов, но это лишь чуть-чуть снижает значение этой замечательной публикации.
96
В рукописи: тряхнул. Явная опечатка.
97
Кто место свое покидает, тот его теряет.
98
В рукописи: отвалилась. Явная опечатка.
99
В рукописи: водкой. Явная опечатка.
100
Ея Императорского — так в рукописи, так необходимо и оставить. Шервинский щеголяет этим.
101
Так в рукописи.
102
В рукописи: Тарутин.
103
В рукописи гризма. Скорее всего здесь: грымза. См. у Даля: грымза — старая карга и др.
104
В рукописи: свободны. Явная опечатка.
105
В рукописи: принимаете. Нюанс, но существенный. В прежних публикациях было: принимайте.
106
В других списках было: политические вехи. Уточнение ненужное в данном случае, а потому автор убрал это словечко.
107
В других публикациях — рассеянный.
108
В других публикациях — Житомир.
109
В других публикациях: не придет в норму.
110
См. у Даля: роббер — в картежной игре вист, несколько игр, составляющих как бы одну игру, по расчету.