Шрифт:
Закладка:
— Господа, я не стал собирать Большой государственный совет, — сообщил Силинг. — Это слишком долго, да и…
Его высочество замялся, но присутствующие все поняли и закивали. Совет, состоящий почти из сотни аристократов, проживавших по всему герцогству, вкупе с богатыми бюргерами пяти самых крупных городов, пришлось собирать бы не меньше месяца, а обсуждение даже одного вопроса заняло бы не меньше недели.
— Я объявляю наше собрание Малым государственным советом, а все его участники становятся моими личными советниками, — сказал Его высочество.
Ого. Я теперь личный советник августейшей персоны. Расту. И все присутствующие сразу же приосанились, понимая, что только что шагнули еще на одну ступень иерархической лестницы, но следующая фраза герцога озадачила.
— Господа, наш совет является тайным, поэтому все, о чем здесь будет сказано, не подлежит огласке, а вы, соответственно, именуетесь тайными советниками. Стало быть, об этом никто не должен знать, даже ваши близкие.
Физиономии советников вытянулись. Я их понимаю. Сам собирался похвастаться Кэйтрин новой должностью, а теперь нельзя. Но я-то переживу, а вот господам аристократам обидно, что приблизились к подножию трона, но никто об этом не узнает. Впрочем, рано или поздно все тайное становится явным, включая и должность тайного советника. Думаю, со временем герцог даст нам какой-нибудь знак отличия, вроде цепи на шею. Одна у меня уже есть, куда вторую девать?
— Господин Димдаш, у вас нет возражений? — поинтересовался герцог, обращаясь к одному из гномов — тому, что был чуть повыше, а борода слегка подлиннее. — Вам не потребуется разрешения старейшин, чтобы занять пост моего тайного советника?
— Нет, Ваше высочество, дополнительного разрешения не понадобится, — отозвался первый гном. — Старейшины предполагали нечто подобное и уже дали нам разрешение занять любую должность при вашем дворе. Поэтому, я даю согласие и за себя, и за мастера Димдаша.
— Что же, прекрасно, — с удовлетворением отметил Силинг.
Я слегка удивился, что обоих гномов зовут одинаково. Да, а тот глава купеческого обоза, встреченный в Шварцвальде, тоже именовался Димдашем. Странно. Плоховато у гномов с фантазией. Нет, не может такого быть, чтобы разумные существа носили одинаковые имена. Или это не личное имя, а родовое? Ладно, разберусь, а пока для удобства стану именовать их Димдаш-старший и Димдаш-младший.
Силинг обвел взглядом присутствующих и сказал:
— Господа тайные советники, я собрал вас, чтобы поговорить о страшных и загадочных событиях, происходящих в нашем герцогстве в последнее время. Поэтому не станем терять время, а попытаемся обобщить все, что нам известно. Господин Димдаш, — обратился герцог к старшему гному. — Вы наш гость, поэтому ваше слово первое.
— Благодарю за честь, Ваше высочество, — поклонился Димдаш-старший герцогу, а потом и присутствующим. — Около восьми месяцев назад произошли странные нападения на наши караваны. Поначалу это не слишком обеспокоило старейшин, потому что подобное случалось и раньше. Обозы нашего народа очень ценная добыча, но охране, чаще всего, удавалось отбиться от разбойников. Увы, бывало и другое, более печальное. Но даже если обозы оказывались разграбленными, на месте оставались убитые и раненые — и люди и тангары. И раны самые обычные — колотые и резаные. Здесь же обнаружены только трупы тангаров, а людей, нанятых возчиками и грузчиками, не обнаружено. Еще странность — если раньше бандиты уводили с собой тягловых животных, то теперь оставались их растерзанные тела. Им всем — и тангарам и животным перегрызли горло, словно нападавшие были волками, а потом выгрызли внутренности и раскидали их вокруг. Кое-кто из моих соплеменников успел оказать сопротивление, но тел нападавших мы не нашли, хотя обычно разбойники бросают мертвых товарищей. Следы укусов очень похожи на волчьи, но волки не атакуют караваны, где много вооруженных воинов. Без сомнения, на обоз напали оборотни.
Да, если волки, то какие-то странные. Убили, вспороли живот, но есть не стали. Оборотни? Хм… А если нападали люди с прирученными волками? В прирученных волков, хотя они плохо поддаются дрессировке, я бы поверил.
— Есть еще странности, — продолжил гном. — Ели раньше все нападения происходили в горах, где удобнее делать засады, то теперь они случились в долине, именуемую в вас равниной Эст. За все время уничтожено два каравана, погибло шестнадцать тангаров и пропало сорок человек. Возможно, что для вас потеря сорока человек — это немного, но для нас смерть шестнадцати сородичей — это слишком.
— Нет, господин Димдаш, — вмешался герцог. — Гибель сорока человек — это немало. Тем более, что есть и другие жертвы. Да, а отчего вы не сообщили нам после первого нападения?
— Первое нападение могло оказаться лишь стечением обстоятельств, — резонно ответил гном. — Но если совершено второе, а все детали совпадают, это уже не случайность.
— Мастер Димдаш, — поинтересовался я. — Грузы уничтоженных караванов чем-то отличался от прочих?
Старший гном посмотрел на герцога, тот кивнул и после этого Димдаш-первый дал ответ:
— Да, господин эрл, отличался. Обычно мы возим в Силингию соль и сыр, иногда форель, выловленную в горных ручьях, но эти два каравана перевозили серебро. Одна телега вмещает в себя десять стоунов — больше по горным дорогам не увезти, а в каждом караване по двадцать телег. Из-за того, что серебро предназначалось Его высочеству, мы нанимали возчиков из числа людей, чтобы управлять большими повозками.
Стоун — чуть больше шести фунтов, а здешний стоун в два раза тяжелее нашего[1]. Прилично. А гномье серебро во много раз чище здешнего, да и тому драгоценному металлу, что я привез с той стороны гор, оно даст фору. А если учесть, что тутошний талер дороже Швабсонского раза в четыре, то боюсь и представить общую сумму потерь гномов. Или это уже потери герцога? Хм…
— Тем не менее, Ваше высочество, тангары исполнят свои обязательства перед вами, чего бы это не стоило и все серебро будет доставлено в столицу, — твердо заявил гном.
— Благодарю вас, господин Димдаш. Я никогда не сомневался в слове ваших сородичей, — благосклонно склонил голову повелитель Силингии и перевел взгляд на почтенного мужчину в древнем чешуйчатом панцире. — Барон Авеш, теперь ваше слово.
Пока барон раскланивался и откашливался, разглаживал бороду (поменьше, чем у гномов, но все равно солидная), я рассматривал его доспехи, пытаясь понять — что меня в них смущает? Да, такие доспехи в Швабсонии существовали лет пятьсот назад, да и здесь они редкость, но иной раз встречаются. Потом дошло, что при движениях барона раздавался не скрежет железа, а скрип не то кости, не то рога. Неужели копытный панцирь? Мне даже захотелось