Шрифт:
Закладка:
Согнуть себя и бешенство души,
Что лишь своим питается мученьем,
Проклятья повторять в глухой тиши,
Томиться беспросветным заключеньем,
Да, быть в цепях, не сметь стонать в тюрьме,
От глаз чужих скрываться в душной тьме.
И ты одна, в мучительные годы,
Меж тем как на тебя я не глядел,
Во мне лучом любви взрастила всходы
И положила тягостям предел,
И я, под блеском этого мгновенья,
От горького восстал самозабвенья.
Твои слова, в которых мир дышал,
Упали в сердце, как роса живая
На тот цветок, что не совсем завял;
Твои уста к моим, изнемогая,
Прильнули; взор твой вспыхнул, как в огне,
И сладко убедил печаль во мне.
О, милая! Тоска и опасенье
Еще грозят так странно мне с тобой,
Еще нам нужно слово утешенья;
Превратности с томительной борьбой
Пусть к нам свои не обращают взгляды,
А то совсем не будет нам отрады.
Ты так кротка, ты так добра, мила,
И я не мог бы жить на этом свете,
Когда бы ты такою не была,
Когда б ты отказала мне в привете,
Надела б маску, – лишь в душе, на дне,
Скрывая ото всех любовь ко мне.
Перевод К.Д. Бальмонта
1814 г.
К…[2]
Гляди, гляди – не отвращай свой взгляд!
Читай любовь в моих глазах влюбленных,
Лучи в них отраженные горят,
Лучи твоих очей непобежденных.
О, говори! Твой голос – вздох мечты,
Моей души восторженное эхо.
В мой взор взглянув, себя в нем видишь ты,
Мне голос твой – ответная утеха.
Мне чудится, что любишь ты меня,
Я слышу затаенные признанья,
Ты мне близка, как ночь сиянью дня,
Как родина в последний миг изгнанья!
Перевод К. Бальмонта
1814 г.
Примечания
1 Луддиты – группа английских рабочих, протестовавших против механизации труда, так как она приводила к потере рабочих мест. Часто протест выражался в разрушении машин и оборудования. Луддиты считали своим предводителем некоего Неда Лудда, также известного как «Король Лудд» или «Генерал Лудд», которому приписывалось уничтожение двух чулочных станков, производивших дешевые чулки и подрывавших дела опытных вязальщиц.
2 Два знаменитых американских комика, работавших вместе.
3 Мэри Шелли, говоря о стремительном развитии романа, намекает на древнегреческий миф о борьбе богов-олимпийцев с титанами, нагромождавших горы на горы.
4 Здесь и далее Мэри Шелли имеет в виду поступки детища Франкенштейна, которое мстит людям и своему создателю за собственное одиночество и обреченность в мире.
5 Автор цитирует роман «Франкенштейн»; сцена в хижине описана в главе XIII.
6 Автор ссылается на миф об Эсхиле и Прометее.
7 Автор ссылается на поэму Дж. Мильтона «Потерянный рай».
8 Во времена правления Каракаллы (211–217) в Риме были построены общественные бани (термы).
9 Гесиод (VIII–VII в. до н. э.) – автор поэм «Труды и дни» и «Теогония».
10 Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса, ученик Варлаама Калабрийского.
11 Джон Флетчер (1579–1625) – английский драматург, современник Шекспира.
12 Джон Драйден (1631–1700) – поэт н драматург, теоретик и наиболее последовательный сторонник классицизма в Англии XVII в.
13 Александр Поп (1688–1744) – английский поэт первой половины XVIII в. и теоретик искусства, продолжавший традиции классицизма.
14 Автор цитирует сочинение шотландского публициста Роберта Форсита (1766–1846) «Принципы морали (1805).
15 Томас Роберт Мальтус (1766–1834) – английский буржуазный экономист, священник, автор «Опыта закона о народонаселении» (1798), где развивал реакционную «теорию перенаселения», призывая трудящихся к аскетизму и воздержанию.
16 Это предисловие, написанное в сентябре 1817 г., в действительности сочинено не Мэри Шелли, а ее мужем, поэтом Перси Биши Шелли.
17 Эразм Дарвин (1731–1802) – английский врач, биолог, поэт; автор описательных поэм «Ботанический сад» (1789–1791) и «Храм Природы, или Происхождение общества» (опубл. 1803), а также трактатов «Зоономия, или Законы органической жизни» (1794–1796) и «Фитология, или Философия земледелия и садоводства» (1799), дед Чарльза Дарвина.
18 Вероятно, имеются в виду зоолог и антрополог Иоганн Фридрих Блуменбах (1752–1840); анатом и зоолог Карл Асмунд Рудольфи (1771–1832); анатом и физиолог Фридрих Тидеманн (1781–1861).
19 Романтическая драма, одна из последних пьес Шекспира.
20 Одна из комедий Уильяма Шекспира.
21 Имеется в виду «Фантасмагориана, или Собрание историй о привидениях, призраках, духах, фантомах и проч.» – написанный в 1812 г. Жан-Батистом Бенуа Эйрие (1767–1846), французский перевод первых двух томов пятитомной немецкой «Книги привидений» (1811–1815), изданной Иоганном Августом Апелем (1771–1816) и Фридрихом Лауном (псевдоним Фридриха Августа Шульце, 1770–1849).
22 Под «двумя друзьями» здесь подразумеваются Перси Биши Шелли и Джон Гордон Байрон; не упомянут еще один участник этого договора – Полидори. Клер Клермонт, сводная сестра Мэри Шелли, не принимала участия в литературном поединке.
23 23–30 июня Байрон и Шелли совершили лодочную прогулку вдоль берегов Женевского озера.
24 Марло – город в графстве Бекингемшир, где чета Шелли поселилась в марте 1817 г. (в особняке Олбион-хаус) и где была завершена работа над «Франкенштейном».
25 В июне 1816 г., когда был задуман и начат «Франкенштейн», его создательнице еще не исполнилось 19-ти лет.
26 Родителями Мэри Шелли были писатели и публицисты Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) и Уильям Годвин.
27 Самый ранний литературный опыт Мэри Годвин, о существовании которого известно исследователям, – написан в 1808 г.
28 Имеется в виду Изабель Бакстер, дочь Уильяма Бакстера, делового партнера Годвина.
29 Река и город на севере Шотландии, где будущая создательница «Франкенштейна» провела пятнадцать месяцев в гостях у семьи Бакстер (с июня по ноябрь 1812 г. и с июня 1813 г. по март 1814 г.).
30 Вероятно, Мэри Шелли имеет в виду свои первые произведения «Размышления и письма Людовика XVI» и «Тезей», написанные в 1812 г., а также несохранившийся прозаический набросок «Ненависть», написанный, как указано в ее дневнике, 10–11 сентября 1814 г.
31 В период своего пребывания в Швейцарии чета Шелли и Клер Клермонт жили в коттедже Мезон Шалюй (в местечке Монталегр, расположенном у самого берега Женевского озера, к северо-западу от селения Колоньи), в нескольких