Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Франкенштейн. Подлинная история знаменитого пари - Перси Биши Шелли

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 178
Перейти на страницу:
н. э.) – полулегендарный законодатель Спарты, учредивший политические институты спартанского общества.

135 Ромул (VIII в. до н. э.) – основатель Рима (ок. 753 до н. э.) и первый римский царь, по преданию, вероломно убивший своего брата Рема.

136 Тезей (ХIII в. до н. э.?) – легендарный афинский царь, порицаемый Плутархом за насилие и распутство.

137 Подразумеваются беседы Адама с архангелами Михаилом и Рафаилом в «Потерянном Рае» Джона Мильтона (кн. V–VIII и XI – ХII).

138 Имеются ввиду исполненные печали и зависти слова Сатаны при виду райских наслаждений («Потерянный рай» Мильтона).

139 См. разговор Адама с Богом, предшествующий сотворению Евы («Потерянный Рай» Мильтона).

140 Эта словесная формула также восходит к «Потерянному Раю», где она использована в характеристике Бога как творца Адама и Евы.

141 Отсылка к переживаниям Сатаны в «Потерянном Рае», которые были вынесены в эпиграф к первому изданию «Франкенштейна».

142 Аллюзия с характеристикой Сатаны в «Потерянном Рае».

143 То есть на немецком языке.

144 Отсылка к «Исповеди» Руссо. Эпизод, в котором главный герой обвиняет служанку Марион в краже (на самом деле вором является он) господской ленты.

145 Отсылка к мифу о Пигмалионе, создавшем статую женщины прекраснее любой из смертных.

146 Отсылка к концепции «великой цепи бытия». Эта концепция об устройстве вселенной, отразилась в западной философии и особенно в греческом неоплатонизме и производных от него учениях Европейского Ренессанса, а также XVII и начала XVIII веков. Термин обозначает три главных принципа вселенной: изобилие – вселенная изобильна, проявляя максимальное разнообразие видов существ (жизней); непрерывность (целостность) – вселенная составлена из бесчисленных рядов форм, каждая из которых разделяет с соседней формой в ряду хотя бы один характерный признак; градация – ряды форм расположены в иерархическом порядке от самой малой жизни до Бога.

147 Знойный сухой южный или юго-восточный ветер, дующий в средиземноморском бассейне и приносящий на юг Европы большое количество пыли из пустынь Северной Африки и с Аравийского полуострова.

148 Аллюзия на «Сказание о Старом Мореходе» Кольриджа.

149 Одни исследователи романа видят в описываемом эпизоде Эразма Дарвина. Другие же усматривают сходство с анатомом Джоном Хантером, в чьей коллекции был скелет ирландского гиганта О’Брайена (ум. 1783).

150 Франкенштейн и Клерваль путешествуют по маршруту, которым в начале сентября 1814 г. следовали супруги Шелли и Клер Клермонт, возвращаясь через Германию и Голландию на родину.

151 С этим описанием сентября 1814 года соотносится отрывок из дневника М. Шелли, впоследствии включенного в «Историю шестинедельной поездки…».

152 По мнению М. Хиндла, в этих словах содержится аллюзия на «Прогулки одинокого мечтателя» (1776–1778) Руссо.

153 Люцерн – французское название Фирвальдштетского озера в Швейцарии, данное по названию города Люцерн.

154 Подробное описание гор Ла-Вале – самого южного кантона Швейцарской конфедерации, граничащего с Италией (на юге) и Францией (на западе), – содержится в романе Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (ч. 1, письмо 23).

155 Кантон во французской Швейцарии, к северу от Женевского озера, также неоднократно упоминаемый в романе Руссо.

156 Цитата из поэмы английского поэта-романтика и критика Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859) «Повесть о Римини» (1816 г.).

157 Видоизмененная цитата из стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (1798).

158 Невыправленная опечатка. Имеется в виду не декабрь, а сентябрь (в след. гл.: «Мы прибыли в Англию в начале октября…»).

159 Белые скалы Дувра – скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале. Являются частью возвышенности Норт Даунс. Склон скалы достигает 107 метров в высоту и имеет поразительный вид благодаря тому, что в его состав входит мел, подчеркнутый полосами черного кремня. Скалы тянутся на запад и восток от города Дувра в графстве Кент, старинного и по-прежнему значимого английского порта. Дуврские скалы благодаря яркому цвету виднеются с французского мыса Гри-Не («Серого мыса»). Хотя подобные меловые скалы не редкость для юго-востока Англии, именно Дуврские являются наиболее популярными. Им посвящено множество произведений. Дуврские Белые скалы издавна служили среди моряков символом приближения к берегам Англии.

160 Испанская Армада, или Непобедимая Армада, – военный флот из 130 кораблей и ок. 30 тыс. солдат и матросов, который был направлен в мае 1588 г. испанским королем Филиппом II (1556–1598 гг.) на захват Англии.

161 Грейвсенд – город на северо-западе графства Кент в Юго-Восточной Англии, находится на южном берегу Темзы, напротив города Тилбери в графстве Эссекс. Административный центр боро Грейвшем. В силу своего географического положения, всегда играл определенную роль в истории этой части Англии. Сегодня город по-прежнему сохраняет тесную связь с рекой.

162 Городок в нижнем течении Темзы в 10 милях от Лондона (в наст. время – район в восточной части столицы), где с XVI в. размещались военно-морские склады.

163 Пригород южного Лондона, через который проходит так называемый нулевой (Гринвичский) меридиан, служащий началом отсчета географических долгот. В описываемые времена там находилась знаменитая Королевская асгрономическая обсерватория, основанная в 1675 г. (в середине XX в. она была переведена в замок Херстмонсо в графстве Сассекс).

164 Имеется в виду старинный кафедральный собор в центре Лондона, главный собор Англиканской церкви.

165 Старинная крепость в Лондоне на берегу Темзы, строительство которой было начато в XI в. королем Вильгельмом I Завоевателем (1066–1087 гг.).

166 Город на реке Тей на востоке Шотландии, в местах, памятных М. Шелли по детским впечатлениям

167 Город на Темзе в графстве Беркшир, знаменитый возведенным в XI – ХIII вв. Виндзорским замком – летней резиденцией английских королей.

168 Главный город графства Оксфордшир, известный своим университетом, основанным в XII в.

169 Курортный город в графстве Дербишир.

170 Имеются в виду многочисленные озера, расположенные в так называемом Озерном крае в графстве Камберленд на северо-западе Англии. В Камберленде, ок. г. Кесвик, П. Б. Шелли жил со своей первой женой Харриет Уэстбрук (1796–1816) с августа 1811 г. по январь 1812 г.

171 Виндзорский лес, прославленный одноименной пасторально-дидактической поэмой (1704–1713, опубл. 1713) английского поэта-классицисга Александра Поупа (1688–1744), был местом частых прогулок Перси и Мэри Шелли и Т. Л. Пикока во время проживания четы Шелли близ Бишопгейта (август 1815 г. – весна 1816 г.).

172 Речь идет о противостоянии короля Карла I Стюарта (1600–1649, годы правления – 1625–1649 гг.) и парламента в эпоху гражданских войн в Англии (1642–1649 гг.)

173 Люций Кэри, второй виконт Фолкленд (1610–1643) – ближайший сподвижник Карла I, с 1642 г. государственный секретарь, погиб в битве при Ньюбери 20 сентября 1643 г.

174 Джордж Горинг, барон Горинг (1608–1657) – роялист, видный английский военачальник второй гражданской войны (1648 г.), отличавшийся резким и необузданным нравом.

175 Английская королева Генриетта-Мария (1609–1669), с 1625 г. жена

1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 178
Перейти на страницу: