Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Внутри ауры - Александр Андреевич Апосту

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167
Перейти на страницу:
I swear, I would have been confused in his fantasies… But most of all, the guy tried to convince me that his girlfriend is familiar with perfection that is inaccessible to the human brain, and is the new messiah… (пер. с англ.: Скажу честно, я не встречал такой параноидальной мании. Он продуцировал бред про какое-то тайное сообщество, корень дерева, пустоту, сверхъестественную силу, которой они победили злодеев… Его метафизической чепухе не было границ! Я без переводчика бы, клянусь, запутался в его фантазиях… Но больше всего парень пытался меня убедить в том, что его девушка знакома с совершенством, не доступным человеческому мозгу, и является новой мессией…)

— Well, — подтверждая в своей голове шаблонные элементы патологии, вздохнул Эрих. (пер. с англ.: Да уж.)

— The guy was in a stage of continuously increasing mania. He didn’t sleep at all, refused to eat, made scandals and fights with the medical staff, and also made attempts to steal the girl and escape… (пер. с англ.: Парень находился в стадии непрерывно-нарастающей мании. Он совершенно не спал, отказывался от еды, устраивал скандалы и драки с медперсоналом, а также предпринимал попытки украсть девушку и сбежать…)

Эрих нервно зачесал шею:

— Did he see her? (пер. с англ.: А он с ней виделся?)

— He did. But the girl stopped recognizing anyone. He tried to reach her in every way, but she seemed to be out of her usual space. Then the guy became embittered and began to consider those around him as enemies who caused harm to the patient. (пер. с англ.: Виделся. Но девушка перестала узнавать кого-либо. Он пытался достучаться до нее всеми способами, но она будто находилась вне привычного пространства. Тогда парень озлобился и начал считать окружающих врагами, которые нанесли больной вред.)

Фред приложил электронный ключ к сенсору и дверь открылась, тогда Эрих понял, что они все-таки движутся в нужном направлении.

— And what’s next? (пер. с англ.: Что же было дальше?)

— And then my collegium and I got into a dead end. The mental disorder of the patients was growing: the girl completely withdrew into herself, and the guy was sent to the violent department for the most dangerous. But even there he caused a lot of problems, since he was not pacified by harsh physical measures or horse doses of neuroleptics. We took an interest in him and took his DNA for examination. We have identified previously unexplored structural chains of the protein. In simple words: it has an absolutely unique biochemical mechanism that is beyond the control of modern pharmacology. The level of norepinephrine during his aggression exceeded human permissible norms by dozens of times. It was as if he was not a man in those moments, but a monster… (пер. с англ.: А дальше я с нашей коллегией попал в тупик. Психическое нарушение пациентов нарастало: девушка полностью ушла в себя, а парня отправили в буйное отделение для особо опасных. Но даже там он доставлял много проблем, так как его не усмиряли ни жесткие физические меры, ни лошадиные дозы нейролептиков. Мы заинтересовались им и взяли на экспертизу его ДНК. Мы выявили ранее не изученные структурные цепочки белка. Если простыми словами: у него абсолютно уникальный биохимический механизм, неподвластный современной фармакологии. Уровень норадреналина во время его агрессии превосходил человеческие допустимые нормы в десятки раз. Он словно в те моменты был не человеком, а монстром…)

В тот момент Эрих начал уже задумываться и копошиться в своих мозгах, пытаясь отыскать логическое объяснение.

— Then we took up the study of this guy and postponed his return to Russia, which he himself categorically refused. But it was simply impossible to establish contact, negotiate or break his will. At some moments it seemed to me that he was capable of mass murder or worse… (пер. с англ.: Тогда мы и взялись за изучение этого парня и отложили его возвращение в Россию, от которого он сам категорически отказывался. Но наладить контакт, договориться или сломать его волю было просто невозможно. В некоторые моменты мне казалось, что он способен на массовое убийство или еще чего хуже…)

— What do you mean? (пер. с англ.: В смысле?)

— Don’t know how to explain, — поник духом Фред и, зная, что страх прятать бесполезно, признался. — Sometimes I was clearly aware that the devil himself was in front of me… Something inexplicable and terrible lurked in him… (пер. с англ.: Не знаю, как тебе объяснить. Я иногда отчетливо осознавал, что передо мной находится сам дьявол… Что-то в нем таилось необъяснимое и ужасное…)

Эрих не мог уличить друга в суеверности и невежестве, поэтому перенял его переживание на себя и вздрогнул.

— In any case, the medical commission and the jurisdiction confirmed his danger to others and to himself… (пер. с англ.: В любом случае врачебная комиссия и юрисдикция подтвердила его опасность для окружающих и для себя самого…)

Эрих насторожился, по опыту зная, в каких исключительных ситуациях прибегают к этой формулировке закона.

— We also reached a compromise with him, and he agreed… (пер. с англ.: Также мы вышли с ним на компромисс, и он дал свое согласие…)

— For what? — обомлел в догадках Эрих. (пер. с англ.: На что?)

— At a meeting of the scientific center, we decided that for the well-being of the patient himself and a voluntary contribution to psychiatry, which would soon bear invaluable fruits, it was best to turn to neurosurgery. (пер. с англ.: Собранием научного центра мы решили, что для благосостояния самого пациента и добровольного вклада в психиатрию, который принесет вскоре бесценные плоды, лучше всего обратиться к нейрохирургии.)

— Lobotomy?! — не сдержал своего изумления Эрих. (пер. с англ.: Лоботомия?!)

— There wasn’t another way. (пер. с англ.: Другого выхода не было.)

Фред чувствовал одновременно и стыд перед гуманностью, и несокрушимую веру в медицинский научный скачок.

— This method has long been banned and is considered a criminal offense, — не мог поверить ушам немецкий профессор. (пер. с англ.: Этот метод же давным-давно запрещен и считается уголовно-наказуемым.)

— Yes. We took a lot of risks. Both with their reputation and their civil freedom. But still we went for this experiment. And you know what, my friend? The risk paid off! (пер. с англ.: Да. Мы очень рисковали. И своей

1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Александр Андреевич Апосту»: